Hallo Thomas,
Hallo Christian, *,
On Fri, Nov 23, 2012 at 08:11:15PM +0100, Christian Kühl wrote:
Zum einen wird im Englischen der Begriff "Radius" verwendet, den
ich mit Radius anstatt Grad übersetzten würde.
Wo ich dann gegenhalten würde, dass wir ja nicht wortwörtlich
übersetzen sollen, sondern eher sinngemäß ... ;)
Ausschlaggebend ist aber meine Wahrnehmung aus der Bildbearbeitung
(ohne es noch mal mit Draw ausprobiert zu haben), dass die
Weichzeichnung kreisförmig erfolgt.
Beim Weichzeichnen "erben" die Pixel eines Bildes etwas von den
Eigenschaften der Pixel in ihrer Umgebung. Da die eingegeben Zahl
regelt, wie weit sich diese Umgebung erstrecken soll, würde ich Radius
hier ebenfalls favorisieren.
Gruß,
Michael
--
____
/ / / / /__/ Michael Höhne /
/ / / / / mih-hoehne@web.de /
________________________________/
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Re: [de-discuss] Pootle Übersetzung · Christian Kühl
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.