Hallo Christian, *,
On Fri, Nov 23, 2012 at 08:11:15PM +0100, Christian Kühl wrote:
Am 23.11.2012 19:16, schrieb Thomas Hackert:
Na ja, ich kenne mich mit der Thematik nicht aus, aber wenn ich mir
die Funktion in Draw anschaue, würde ich da doch eher „Grad“ nehmen
... ;) Kennst du dich damit aus und könntest mir die Funktion kurz
erklären? Oder vielleicht erklären, warum du „Radius“ bevorzugst?
Ist auch mehr ein Gefühl, als wirkliches Wissen.
O.K.
Zum einen wird im Englischen der Begriff "Radius" verwendet, den ich mit
Radius anstatt Grad übersetzten würde.
Wo ich dann gegenhalten würde, dass wir ja nicht wortwörtlich übersetzen
sollen, sondern eher sinngemäß ... ;)
Ausschlaggebend ist aber meine Wahrnehmung aus der Bildbearbeitung (ohne
es noch mal mit Draw ausprobiert zu haben), dass die Weichzeichnung
kreisförmig erfolgt. Sprich, wenn du beispielsweise ein schwarzes
Quadrat mit breitem weißem Rahmen als Bild hast und einen Weichzeichner
darauf anwendest, dann werden die Ecken anschließend rund und
verschwommen. Oder wenn du einen schwarzen Punkt auf einer weißen Fläche
hast und einen Weichzeichner anwendest, verschwimmt dieser anschließend
kreisförmig.
Danke für die Erläuterung :) Müsste ich mal testen, wie sich Draw da
verhält, wenn ich so ein Bild finde ... ;)
Insofern würde ich vom Radius, über den die Weichzeichnung erfolgt,
sprechen, worunter sich jeder etwas vorstellen kann, anstatt von Grad,
was ich wenig aussagekräftig finde.
Bei meinem Versuch hatte ich mal ein Bild eingefügt und dann den Filter
„Smooth“ aufgerufen. Im Dialog, wo du dann die Zahl eintragen kannst,
steht ja nichts, woraus du schließen kannst, was die denn sein soll
(Grad, Radius, oder was auch immer) ... :( Nur kenne ich „Radius“ aus
der Geometrie, deshalb klingt es für mich immer noch komisch ...
Aber um es endgültig klären zu
können, würde noch ein Blick in Draw fehlen, um zu sehen, ob dort ein
Radius (beispielsweise in Pixeln) eingestellt werden kann oder ein
Grad(maß) (beispielsweise in Prozent).
Mir wurde es nicht klar (deshalb ja auch unser Dialog ... ;) ). Auch die
Schnellhilfe zum Feld ist nicht gerade aussagekräftig ... :(
Ich habe mir die Alpha noch nicht angesehen (da mein Augenmerk vor allem
auf Übersetzung und Funktionsbeschreibung liegt, ist die erste Beta
meist meine erste Testversion), aber du testest diese je bereits. Du
könntest diese Überprüfung ja einfach mal machen und dann berichten.
Ich benutze eigentlich immer die aktuelle Version zum Übersetzen, da ich
dann sehe, wo evtl. was neu ist. Lässt sich mMn dann auch besser
übersetzen ... Meistens zumindest ... ;)
Aber hier bin ich dann doch mit meinem Latein am Ende ... Trotz eines
eingefügten Bildes bringt mich der Filter nicht weiter ... :( Vielleicht
habe ich auch nicht die richtigen Bilder zum Testen und/oder versteh’
schlicht und einfach nicht die Logik dahinter. Ich sehe zwar das
Ergebnis, wüsste aber nicht, wie ich das jetzt benennen (oder gar nur
umschreiben) würde ... :(
Bis dann
Thomas.
--
QOTD:
"You want me to put *holes* in my ears and hang things from them?
How... tribal."
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Re: [de-discuss] Pootle Übersetzung · Christian Kühl
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.