Ik heb in mijn eerste concept van de vertaling van de aankondiging, voorlopig gekozen voor "code bewerken". Dus als volgt: to hack: code bewerken a hack: een codebewerking Het vertaling "code bewerken" dekt de lading aardig, denk ik. Het gaat immers om bestaande code die wordt aangepakt. Op 5 juni 2011 11:10 heeft Luc Castermans <luc.castermans@gmail.com> het volgende geschreven:
Op 03-06-11 21:11, Cor Nouws schreef:Samenvatting: 1. https://www.libreoffice.org/download/3-4-new-features-and-fixes/ 2. http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.4 3. http://blog.documentfoundation.org/2011/05/13/announcing-a-new-beta-release/ 4. http://wiki.documentfoundation.org/File:Adapt-o-meter.png En nu de aankondiging: 5. http://blog.documentfoundation.org/2011/06/03/the-document-foundation-announces-libreoffice-3-4-0/ Ik heb een opzet + stukje vertaling van 1 in het CMS, Wie kan er helpen met een of ander?In (5) wordt het woord Hack gebruikt. Hoewel ik dit persoonlijk waardeer en kan plaatsen heeft dat op de rest van de wereld een heel ander effect! Ik zou Hack in het Engels vertalen met "has started coding ...", in het Nederlands zou ik voor een soortgelijke vertaling gaan. Wie nog ? -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@nl.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@nl.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted