so, ich will dann auch noch mal meinen Senf hierzu abgeben :)
On Sun, 12 Jun 2011 21:09:03 +0200
Uwe Haas<LibreOffice@UHaas.DE> wrote:
Am 12.06.2011 20:59, schrieb Nino Novak:
Moin Uwe, *,
On Sunday, 12. June 2011 20:26:31 Uwe Haas wrote:
Am 12.06.2011 20:22, schrieb Christian Kühl:
Am 12.06.2011 14:52, schrieb Uwe Haas:
Am 12.06.2011 14:43, schrieb Christian Kühl:
[...]
Wie wird den der englische Text erstellt?
Weiß ich nicht, vermutlich aber im Writer
Für Teamarbeit?
Wer weiß das?
Soweit ich das mitbekommen habe, wurden die englischen UserGuide-ODTs
aus den ehemaligen OpenOffice.org-Dokumenten kapitelweise "umgebrandet"
und mit den Beschreibungen der LibO-Neuerungen bereichert.
korrekt.
Was meinst du mit "Für Teamarbeit"? Ein ODT muss, um von mehreren
"Autoren" bearbeitet werden, von Hand zu Hand weitergereicht werden,
jeder "Autor" gibt seinen Senf dazu in Form von aufgezeichneten
Änderungen oder Kommentaren, die am Ende von einem "Editor" akzeptiert
oder verworfen werden. Das nennt sich dann Teamarbeit, auch wenn sie
nicht parallel sondern quasi seriell stattfindet. (Falls ich die Frage
richtig verstehe)
Auch diese Beschreibung der Vorgehensweise ist korrekt.
Die englischen Originale werden als .odt-Dateien erstellt. Sobald das Dokument "fertig" ist, wird
das Kapitel auch im Wiki von Jean (und evtl. auch anderen) veröffentlicht.
Für die Dokumenten-Verwaltung wird vom englischen Team Alfresco genutzt. D. h. ein Dokument wird von jemandem
"ausgecheckt", damit wird auch gleichzeitig die im System vorhandene Version gesperrt. Zusätzlich ist
sichtbar, wer das Dokument wann ausgecheckt hat. Falls es zu lange dauert und das Dokument nicht wieder eingecheckt
wird, dann kann ein Admin es "entsperren".
Wenn ein Dokument wieder eingecheckt wird, dann wird das bisherige Dokument im System überschrieben und in das nächste
"Register" verschoben (z. B. von "Entwurf" nach "Korrektur"). Wie dieser Workflow aussieht, kann
vom Admin festgelegt werden.
Ein ähnliches System haben wir auch mit Plone auf ODFAuthors verwirklicht.
Was die eigentliche Übersetzungsarbeit angeht - ich habe für mich einmal OmegaT getestet. Der
Vorteil dieser Software ist, dass ich ihr eine .odt-Datei geben kann und sie auch am Ende wieder
eine .odt-Datei ausgibt. Was ich allerdings nicht so sehr mag, ist, dass ich sehr viele Segmente
(jeder Satz im Dokument ist ein Segment) zum Übersetzen habe. Das ist meiner Meinung nach sehr
unübersichtlich und es geht etwas der Kontext verloren.
Ich kläre dann nächste Woche die Frage, ob es entsprechende team- und
onlinefähige Software für ODT gibt.
Das oben beschriebene Verfahren eignet sich nach meiner Erfahrung nicht
wirklich zum effektiven Bearbeiten von Dokumenten.
Wenn es eine andere Möglichkeit gäbe, so wäre das toll und sollte auf jeden Fall auch einmal
ausprobiert werden.
Gruß,
Sigrid
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.