Hi
Am 30.10.14 um 11:10 schrieb Karl Zeiler:
...
Hat niemand eine bessere Idee?
Klar doch - gleich zwei:
Vielleicht wie von Robert M. Pirsig vor 40 Jahre vorgeschlagen:
LO "square" für die abgehangene und
LO "hip" für die fresh
:-)
Im Ernst:
"LibreOffice" ohne Zusatz für die klassische Version und
"LibreOffice Next" für die fresh
sollten es imho tun. "next" wird imho von nicht-anglophonen Menschen im
deutschen Sprachraum besser verstanden als "fresh" (das würde ich eher
mit Orangensaft assoziieren).
ob besser oder nicht - jedenfalls mein Vorschlag:
*LibreOffice (für konservative Anwender)*
*LibreOffice (für progressive Anwender)*
Ja, inhaltlich völlig klar, nur 'was lang halt.
--
Mit freundlichen Grüßen
Uwe Altmann
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
- Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.