Hallo,
Am 31.10.2014 um 02:32 schrieb Juergen Fenn:
Hm. Dann könnte man sich an GnuPG orientieren, wo es heißt: "GnuPG
comes in two flavours: 1.4.18 is the well known and portable
standalone version, whereas 2.0.26 is the enhanced and modern version
and suggested for most users."
Klar, man kann es mit Worten beschreiben und erläutern. Und das
haben wir bei LibreOffice auch schon immer getan und tun es jetzt
immer noch. Das ist nicht das Problem.
Vor einiger Zeit wurden für das Eine und das Andere Bezeichnungen
mit einem Wort, nämlich "still" und "fresh" eingeführt. Deren
Bedeutung versteht man wohl auch erst, wenn man die Erläuterung dazu
gelesen hat - also wie vorher auch schon. ;-)
Das Problem ist, eine gute, deutsche Übersetzung für "still" und
"fresh" zu finden, wie man unter anderem am Titel dieses Threads
sehen kann ;-)
Gruß,
Stefan
--
LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir!
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
- Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.