Hi,
Am 30.10.2014 um 16:10 schrieb Nino Novak:
Also ich persönlich würde die englischen Bezeichnungen belassen,
dann brauchen wir uns auch keine Gedanken zu machen ;-)
+1
So lange das Projekt generell an speziellen Namen für die beiden
Release-Reihen festhalten will (aus meiner Sicht wenig hilfreich),
würde ich dazu tendieren, "still" und "fresh" nicht zu übersetzen
und im Deutschen genau so zu verwenden. Die Worte gehören ja
gewissermaßen zum Produktnamen, welchen man ja auch nicht übersetzt.
FreiBüro, präsentiert von der Dokumentenstiftung? :-D
Gruß,
Stefan
--
LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir!
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.