Hallo Harald, *,
On Fri, Oct 31, 2014 at 11:26:55AM +0100, Harald Köster wrote:
Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann:
vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter.
bezüglich der still-Version schließe ich mich der Meinung Christians und
anderen an, diese als die Standard-Version anzubieten und sie daher mit
keinem Zusatz zu versehen und somit Beschwerden zu vermeiden, falls die
Fresh-Version unbedarft installiert wird.
+1
Den Begriff 'still' auch im Deutschen zu verwenden, halte ich für
fragwürdig. Ich assoziiere damit entweder den deutschen Begriff 'still'
oder wenn ich's übersetze, mit den deutschen Begriffen 'weiterhin' oder
'immer noch'. Beides im Zusammenhang mit einer Software-Version klingt
in meinen Ohren doch recht merkwürdig.
+1
Dass die Fresh-Version im Deutschen als NEU bezeichnet wird, ist
natürlich nicht ganz richtig. Beide Versionen sind im Augenblick NEU.
Hier sollte man sich also noch mal was überlegen. Als ich die gleiche
Anfrage vor einiger Zeit schon mal gestellt hatte, hatte Martin Remy
vorgeschlagen, die Fresh-Version als "LibreOffice Evolution" zu
bezeichnen (Martin, vielen Dank dafür!). Ich kann diesem Vorschlag
durchaus was abgewinnen, da ich (man?) mit dem Begriff Evolution einen
Prozess der Weiterentwicklung assoziiere (assoziiert) und somit dem
Nutzer signalisiert wird, dass sich in dieser Evolution-Version auch
funktionell 'was getan' hat. Der Begriff 'Evolution' bleibt dabei etwas
im Vagen, was ich aber nicht als negativ ansehe. Sowohl Vorsichtige als
auch Neugierige werden sich dann eher informieren (z.B. die
Versionshinweise lesen), was es mit dieser Version auf sich hat, bevor
sie sich bewusst für die eine oder andere Version entscheiden.
Bei „Evolution“ denke ich eher an die Evolution der Pflanzen, Tiere,
etc., nicht unbedingt an Software.
Auch den Begriff 'fresh' im Deutschen weiterhin zu verwenden, halte ich
für fragwürdig. Bei diesem Begriff denke ich eher an frisches Obst oder
Gemüse und vielleich noch an die Redewendung, wenn 'jemand nicht ganz
frisch ist'. Beides im Zusammenhang mit einer Softwareversion zu
bringen, ist für mich eher befremdlich.
+1
Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung
hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht
mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt:
Vielleicht sollte man hier erstmal nicht krampfhaft versuchen "still"
und "fresh" zu übersetzen und einfach nur die Versionskennungen in einer
deutschen Mitteilung zu verwenden. Ich hab' mich mal ein wenig am
(freien) Übersetzen versucht...
Ich hätte noch ein paar kleine Verbesserungsvorschläge / Korrekturen ...
;)
Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice
4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 "fresh" family, and
LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still”
family. Together, there are over 200 fixes for bugs and regressions.
"Die TDF gibt die Veröffentlichung von 2 neuen Versionen der freien
Office-Suite LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte
Fehlerkorrektur-Version aus der Entwicklungsreihe 4.3 und die 7. und
Hier würde ich – wie in der nächsten Zeile – „Fehlerkorrekturversion“
(also zusammengeschrieben ... ;) schreiben. Oder vielleicht
<quote>
Die TDF gibt die Veröffentlichung von zwei neuen Versionen des Freien
Office-Pakets LibreOffice bekannt. Am 30.10.2014 sind die dritte
Fehlerkorrekturversion aus dem Entwicklungszweig der 4.3 und die siebte
– und damit letzte – des 4.2-Zweiges veröffentlicht worden.
</quote>.
(hätte dann den Vorteil, dass sowohl eines der doppelten
„Fehlerkorrekturversion“en als auch „Entwicklungsreihe“ (wo ich eher
„Entwicklungszweig“ nehmen würde ... ;) ) verschwinden ... ;) )
Für den Begriff "regression" kenne ich keine prägnante Übersetzung, die
allgemein verständlich ist. Ich denke mit 'Softwarefehlern' ist
eigentlich auch alles gesagt.
„Regressionen“ ;? So wüsste ich auch nicht was besonders prickelndes ...
:( Vielleicht „Rückentwicklung“?
LibreOffice 4.3.3 "Fresh" is a stable release of the more advanced
version of the software, and is targeted to users focusing on features.
LibreOffice 4.2.7 "Still" is a stable release of the more tested version
of the software, and is targeted to users focusing on continuity. Both
versions can be deployed in enterprise environments, according to
corporate policies, when backed by professional support.
"Mit der Version LibreOffice 4.3.3 sollen insbesondere Nutzer, die auf
neue bzw. verbesserte Funktionen fokussiert sind, angesprochen werden.
Dagegen ist LibreOffice 4.2.7 eher für Nutzer geeignet, die mehr Wert
auf Kontinuität und eine intensiv getestete Version legen. ..."
Man kann dies auch noch, analog den deutschsprachigen Versionshinweisen,
etwas detaillierter beschreiben.
Würde ich nicht machen. Ich finde deine Übersetzung verständlich genug.
Wenn wir da noch mehr rein packen, klingt es eher nach Geschwafel ... ;)
Ich würde höchstens noch den letzen Satz mit
<quote>
Beide Versionen können in Unternehmensumgebungen entsprechend der
Firmenpolitik eingesetzt werden, wenn sie durch professionelle
Unterstützung gesichert werden.
</quote>
(oder so ähnlich. Vielleicht hat ha hier noch jemand eine bessere
Übersetzung ... ;) ).
<schnipp>
Dass mit den "power and conservative users" würde ich weglassen, weil es
meiner Ansicht nicht passt. Gerade ein "power user" legt möglicherweise
besonders Wert auf Stabilität und wäre damit ein Kandidat für die
'Still'-Version, während der Gelegentlich-Nutzer möglicherweise nur die
wichtigsten Standardfunktionen nutzt, die auch in der Fresh-Version
(hoffentlich) funktionieren.
"G" ... Also wäre dann deiner Meinung nach power = conservative ;? Aber
stimmt, mit dem „power“ und „conservative“ habe ich auch so meine
Probleme ... :(
HDH und bis dann
Thomas.
<Rest geschnippt>
--
<Endy> knghtbrd: QW's netcode is doing strange things to me. :P
<knghtbrd> This is unusual? ;>
<Endy> Not really. :P
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.