Date: prev next · Thread: first prev next last


Hej Jeppe og jer andre.

Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net
:

Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil være
ganske let at gennemskue.


Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter man
lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at man
slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.


Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere formater.


Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet skulle
der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen altså
også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle misforstår
Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende sted
vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
forskning foretaget over 20 år ;-)).


Det vil i hvert fald ikke være kønt hvis der var en accent i
hovedmenulinjen.


Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg korrekthed
er meget vigtigere end om nogle synes det er "kønt" eller ej. Vi skal jo
heller ikke vælge ord i oversættelsen efter om vi synes de ser kønne ud
eller ej, men efter hvor godt de afspejler originalens mening.


Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.


Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
ej.

Og det ér altså ordet "Formatér", der allerede står der i forvejen. Men
p.t. misforstår stort set alle det, ifølge min fuldstændig udokumenterede
forskning, og det kunne der rettes op på ved at sætte en accent aigu på.
Det er også det, Sprognævnet nævner i punkt 4 (
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu#5_4
):

"(4) Imperativer på trykstærkt -er

Man kan sætte accenttegn i imperativer der ender på trykstærkt -er.
Accenten er især til hjælp for læseren i de ord der ellers falder sammen
med andre ord eller ordformer:

analysér, basér, brodér, farsér, gravér, kopiér, notér, polér."

Og hvis der er noget, der må være et af vores fremmeste formål som
oversættere, så må det da være at være så hjælpsomme som muligt over for
læserne.


Men jeg forstår godt at der kan være steder hvor det hjælper at sætte en
aigu på.


Godt. :-)


Så jeg vil foreslå at vi så vidt muligt undgår accent - ganske som
sprognævnet foreslår.


Kan du give mig et link til den kilde, hvor du ser at Sprognævnet foreslår
"så vidt muligt at undgå accent"? Jeg kan ikke finde det i reglerne på
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu.
Det er kun i afsnittet "(5) Accenttegn til lettelse af læsningen", at jeg
finder den anbefaling, men det gælder altså kun for disse temmelig
specielle tilfælde, såsom "vi fór ned ad trappen" – og de har ikke noget
med den nærværende diskussion at gøre, som jeg har forstået den.



Mvh
Jeppe


Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.