luc a écrit :
Le 28/12/2010 09:44, andréb a écrit :
Sophie Gautier a écrit :
Bonjour,
On 28/12/2010 08:19, Marc Paré wrote:
Le 2010-12-27 23:19, andréb a écrit :
Marc Paré a écrit :
...
À voir:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
insérer "e-mail" -- deuxième sélection
Désolée si pour moi la francophonie ce n'est ni la France, ni le Québec
qui sont une partie minoritaire (l'Europe représente à peine 23 % et
l'Amérique+Caraïbe 8% des apprenants).
Donc ce n'est ni l'académie française (qui pour mémoire s'est bien peu
préoccupée de nous) ni les recommandations du gouvernement du Québec qui
modifieront le glossaire, mais bien ce qui est employé au quotidien par
une population que nous visons pour l'utilisation de LibreOffice.
Je pense que si Google et Yahoo utilisent courriel dans leur
terminologie française, alors ça pourra changer.
Bien, Google utilise «messagerie», «courriel électronique». Et non
"e-mail".
Dans les sites francophone, Yahoo utilise «mail» en France, «courriel»
au Canada. Apparemment il n'y a pas d'autres sites francophone dans le
monde.
(Le lien pour le site suisse francophone amène au site français.)
Car courriel est le terme officiel, mais peu de gens dans le langage
quotidien
Terrme officiel au moins au Canada et en France.
Et utilisé partout au quotidien au Canada.
Et bien compris par tous avec qui j'ai communiqué en France, Belgique,
et ailleurs dans le monde francophone.
Rappelez-vous on aurait dû utiliser [un icone] à la place de [une
icône], demandez-vous pourquoi ça a finalement été modifié au JO de 98.
Je ne savais rien de ça. Tout deux le GDT et la Commission générale de
terminoogie et de néologie (France) recommandent contre le prendre au
masculin sans accent.
(Personnellement, je crois qu'il serait une bonne idée laisser tomber
ces accents inutiles, comme on a laissé tombé les accents circonflexe
inutile sur les i, dans les mots comme boite.)
Snif! hélas! l'accent circonflexe indique l'amuïssement d'une lettre
(comme le "s) , pourquoi l'avoir supprimé? il suffisait d'apprendre
l'orthographe :)
Si on veut vivre dans le passée, on peut retrouver les s ;)
Mais à mon avis, c'est beaucoup mieux utiliser une orthographe plus
proche à la langue, c'est à dire, plus proche à la prononciation.
Évidemment, il en y a qui veut garder l'ancien.
Enfin, pour information, plutôt que l'académie qui doit toujours être
scotchée à la lettre G ;-) je préfère l'outil France terme de la DGLF
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html
Bien, il recommand courriel depuis 20/06/2003.
Il dit aussi « Équivalent étranger : e-mail (en), electronic mail (en) »
Une recherche pour « e-mail » retourne les fiches pour « courriel »,
« messagerie électronique », et
« adresse de courrier électronique ou adresse électronique».
Voici mon outil de travail, pour ceux que cela intéresse:
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Par contre n'y figure pas les mots nouveaux ou même l'orthographe de
1990, ce qui évite de trouver des mots horribles comme "décrédibiliser"
(discréditer) :)
Évidemment, il y a des lacunes, mais en gros je trouve que c'est une
forte amélioration.
Essayer prononcer facilement « Événemment » de l'ancien, au lieu de
« Évènement » du réforme.
Et notant que l'accent sur une des 2 voyelles à coté est souvent utilisé
pour indiquer qu'elles sont prononcées séparément, c'est quoi la logique
de garder « boîte » de l'ancien ou lieu de « boite » du réforme ?
Mais je reconnais que les anciennes orthographes ne sont pas considéré
fautives - au moins, pas encore.
Je communique avec bcp du monde en français, et je ne me souviens pas
du monde qui avait du mal à comprendre courriel. Sauf, bien sûr, ce
qui ne comprend pas le français.
C'est basé sur un assez évident raccourci de courrier électronique,
utilisé presque partout.
Est-ce que LibreOffice serait le dernier a jeter cet anglicisme ?
En fait e-mail n'est pas un anglicisme, mais une abréviation anglaise,
on ne fait donc pas de faute de français en l'employant.
Désolé, mais vous vous trompez.
"e-mail" est plutôt un mot anglais dérivé d'autres mots anglais. Mais
même si on le considère une abréviation, il reste anglais.
(Bien que, dans les tendances d'enlever le superflu en anglais, c'est
généralement - mais pas toujours - écrit "email" en anglais.)
Peut-être vous pensez des sigles ?.
Même là, les sigles ne sont pas toujours laissés non traduit.
Par ex., on utilise « ONU », et non "UN", pour l'Organisation des
nations unis.
/"Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre
langue. L'anglicisme naît, soit de l'adoption d'un mot anglais par suite
d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la
langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot à
mot./" (source wikipedia)
Comme "e-mail".
En plus, un mot reste un anglicisme même si c'est un peu modifié.
(Ce qui s'applique pas dans le cas de "e-mail".)
Si c'est quand même un dérivé naturel d'un mot français, ce n'est pas
vraiment un anglicisme.
(Par ex. « fax » de « facsimilé », qui a des correspondants "fax" et
"facsimile" en anglais. Ultimement, d'origine latine.
Bien que « fax » est officiellement accepté en France, il n'est pas
encore accepté par le GDT au Canada.)
http://knol.google.com/k/du-bon-usage-du-fran%C3%A7ais-en-anglais#
Pour bosser:
http://french.about.com/od/vocabulary/a/vraisamis-a.htm
http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm
Considérant que l'anglais est largement un dérivé du français, ce n'est
pas surprenant qu'il y a beaucoup de mots en commun.
(Plus que 70% des mots sont d'origine française et/ou latine.)
(Certains linguistes défine l'anglais comme une amalgame des langues
français et germaniques, le dernier comprenant plusieurs langues
scandinaves et allemand.)
Je trouve la résistance à des mots comme « courriel » contre "e-mail" un
peu difficile à comprendre.
Particulièrement par ceux qui acceptent librement l'expression
« courrier électronique », de laquelle « courriel » est un dérivé évident.
Évidemment, cela n'a rien à faire avec ce qui serait facilement compris
par les utilisateurs.
(Par ex., en français presque tous les programmes et services en ligne
de courriel utilisent le mot «courriel», et presque aucun utilise "e-mail".)
Alors, pourquoi s'accrocher à une anglicisme, au lieu d'un mot français
plus commode ?
Et pourquoi pas favorisé un français plus facile à l'utilisation qui se
tient bien aux styles et origines français ?
Bien, je comprends que l'équilibre n'est pas toujours claire.
un autre 2 sous :)
André
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Re: [fr-discuss] Fichier lizez-moi en ligne · Bernard Siaud alias Troumad
Re: [fr-discuss] Fichier lizez-moi en ligne · Jean-Baptiste Faure
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.