Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Le 28/12/2010 06:58, Sophie Gautier a écrit :
Bonjour,

On 28/12/2010 08:19, Marc Paré wrote:
Le 2010-12-27 23:19, andréb a écrit :
Marc Paré a écrit :
Le 2010-12-27 03:16, Sophie Gautier a écrit :

J'ajoute aussi que le mot "mail" ne me semble pas universel comme
terme,
"courriel" me semble plus approprié si nous voulons acceuillir tous
les
groupes francophones.


C'est comme le mot césure, c'est un mot quasi inconnu de la
francophonie, donc restons simples et compréhensibles pour la
majorité, je n'ai jamais vu "envoi tes courriels !" dans un
cybercafé ;-)
D'ailleurs j'aurai dû mettre e-mail, c'est ce qui est dans notre
glossaire. Le mot exact est courrier électronique, mais là, ça ne
rentre plus dans l'UI :-)

À bientôt
Sophie

Ça va.

Disons que le terme au Canada Français (hors Québec) n'est pas trop
répandu, quoique sa signification est évidente. Nous enseignons le terme
"courriel" en salle de classe. Je ne suis pas certain si le terme
"e-mail" est utilisé au Québec, ou si est-ce un anglicisme adopté par la
communauté Française ou la communauté française internationale.

À voir:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
insérer "e-mail" -- deuxième sélection

Salut

Marc

Salut Marc

J'avais déjà cette discussion avec Sophie.

Pour le Québec, on ne voit jamais « e-mail » sur Internet, sauf
parfois par les gens qui postent sur les forums.
(Mais on voit bcp d'autres mots anglais là, aussi.)

Et même en France, on voit de plus en plus « courriel ».
Par ex., maintenant courriel est dans la documentation de laposte.net,
un service de courriel gratuit du système postal en France. Et là, on
ne trouve pas le terme e-mail.

Courriel est aussi officiellement accepté par l'Acadamie française.

Salut
André

Bonjour André:

Utiliser des anglicismes sur le forums est peut-être acceptable (comme
pour les listes), par contre, comme terme de référence dans un document
international, à mon avis, c'est une autre. Mais, d'accord. La
discussion c'est déjà faite et il ne semble pas avoir autres personnes
du même avis.

De notre côté, le terme "courriel" continue d'être enseigné en salles de
classe canadiennes et on décourage le terme email.

Désolée si pour moi la francophonie ce n'est ni la France, ni le Québec qui sont une partie minoritaire (l'Europe représente à peine 23 % et l'Amérique+Caraïbe 8% des apprenants).

Donc ce n'est ni l'académie française (qui pour mémoire s'est bien peu préoccupée de nous) ni les recommandations du gouvernement du Québec qui modifieront le glossaire, mais bien ce qui est employé au quotidien par une population que nous visons pour l'utilisation de LibreOffice. Je pense que si Google et Yahoo utilisent courriel dans leur terminologie française, alors ça pourra changer. Rappelez-vous on aurait dû utiliser [un icone] à la place de [une icône], demandez-vous pourquoi ça a finalement été modifié au JO de 98.

Enfin, pour information, plutôt que l'académie qui doit toujours être scotchée à la lettre G ;-) je préfère l'outil France terme de la DGLF
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html
Ainsi que le Grand Robert et le Littré.
Mais là encore, c'est ce qui est utilisé et compris au quotidien par la majorité des utilisateurs qui restera au glossaire dont je vous conseille d'ailleurs la lecture des annotations :) http://fr.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=391&expandFolder=391&folderID=373 Je l'ai mis en ligne sur Pootle, mais je n'ai pas fini de le commenter justement.

À bientôt
Sophie


Bonjour,

Merci pour ce lien Sophie :)

et +1, bien que je préfère les termes français ou francisés quand ils sont justes, il faut être pratique.


Même si /"l’appellation « courriel », d’origine québécoise <http://fr.wikipedia.org/wiki/Qu%C3%A9bec>^<http://fr.wikipedia.org/wiki/Courrier_%C3%A9lectronique#cite_note-3> , a été rendue obligatoire dans les textes officiels depuis le 20 <http://fr.wikipedia.org/wiki/20_juin> juin <http://fr.wikipedia.org/wiki/Juin_2003> 2003 <http://fr.wikipedia.org/wiki/2003_en_France> par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France <http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9l%C3%A9gation_g%C3%A9n%C3%A9rale_%C3%A0_la_langue_fran%C3%A7aise_et_aux_langues_de_France> pour toutes les administrations et services publics français, qui ont désormais l’obligation d’utiliser ce terme de préférence à tout autre^<http://fr.wikipedia.org/wiki/Courrier_%C3%A9lectronique#cite_note-4> /" (source wikipedia), c'est un terme très peu utilisé par les français, en fait, courriel "sonne" mal à l'oreille et le "e", l'abréviation d'électronique en anglais (electronic mail) est d'usage courant (e-commerce). On sait ce qu'est un e-mail, alors qu'un courriel... on en fait pas l'association... (e-courrier aurait pu s'imposer) :)

Je pense que certaines "hautes autorités" sont responsables du non-emploi de termes mal choisis ou mal expliqués pour traduire certains mots anglais et que ces derniers seront donc toujours d'un usage courant sur le web, ex: buzz :) traduit par ramdam, choisit officieusement (vacarne, tapage), alors que ce terme anglais doit se traduire amha par une expression *selon le contexte* comme "faire du bruit", "faire la rumeur" "attirer l'attention sur le web". Buzz a donc de beaux jours devant lui tout comme e-mail.



Luc

--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.