Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Bonjour Bernard,
On 28/12/2010 16:32, Bernard Ribot wrote:
La question est de savoir si pour les documents en français on utilise
les termes les plus utilisés (sur Google, ou un jour dans les "textos",
il n'y a pas de raison :-)) ou ceux qui sont recommandés par
l'Administration française. Personnellement je trouve bien d'avoir un
référentiel disons... officiel. Ce n'est pas une norme mais il serait
bien qu'il devienne un standard.

Comme déjà expliqué, j'utilise les dictionnaires et les décrets du journal officiel de la délégation générale à la langue française. Également le jargon informatique et un dico d'allemand au milieu du Bécherelle et d'autres bouquins de FLE. Mais le bon sens veut aussi que l'on utilise une terminologie comprise par la majorité des gens qui parlent cette langue et qui sont aussi la cible d'utilisation du produit. Bien sûr, je ne vais pas remplacer pouvoir par savoir du jour au lendemain parce que je me serais réveillée en Belgique un jour, je pense néanmoins que cela fonctionne depuis le temps que je fais la traduction de ce produit (et puis 1 mot sur les 100 000 de l'UI, c'est tout de même pas grand chose imho :-).

Ceci dit, la perte de temps et d'énergie n'est pas due à ce genre de
discussion mais à la méthode de réalisation de la documentation qui
porte en germe ce phénomène, AMHA comme on dit maintenant :-) Mais je
suppose que l'utilisation d'autres méthodes serait antinomique avec les
principes adoptés par les communautés de développement de logiciels
libres et ouverts.

Dans ce cas utilisez la méthode établie dans ce projet pour faire les retours nécessaires. À savoir, comme indiqué hier, faire la relecture à partir des fichiers sur Pootle qui est un des outils utilisé par le projet francophone pour faire la traduction du produit en langue française. C'est bien beau de critiquer une méthode que l'on n'utilise pas et de dire que c'est mieux ailleurs avec d'autres méthodes !

Comme je l'ai expliqué dans deux messages hier, aucun travail de documentation n'est fait à l'heure actuelle sur le projet francophone de LibreOffice, ou du moins pas que j'ai remarqué sur le wiki ou le site et tel qu'il était mené sur OOo. Tout est à mettre en oeuvre de côté là et je rejoins tout à fait Jean-Baptiste sur le moins discuter quand on voit tout ce qu'il y a à faire. Mais pour ce qui est de la traduction du produit et de l'aide, tous les outils, méthodes, glossaires et guides stylistiques sont à disposition, il suffit de lire.

À bientôt
Sophie

--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.