Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo, Erich!

Am 13.06.2011 13:45, schrieb Erich Christian:

Am 13.06.2011 01:04, schrieb Christian Kühl:

Ich habe den Threat eröffnet, weil ich durchaus Interesse an einer
vollständigen Dokumentation habe und bereit wäre, daran
mitzuarbeiten. Allerdings ist das bestehende System so
abschreckend, dass ich mich bisher nicht darauf eingelassen habe.
Da es anscheinend nicht nur mir so geht, halte ich die Diskussion
über eine andere Form der Organisation zur Übersetzung der
Dokumentation durchaus für sinnvoll.

Das ist ein willkürlich gezogener Schluss aus einer Behauptung
(abschreckend). Was schreckt dich/euch konkret ab?

Der Umfang!

Die Arbeit, die auf einmal (allein, bis ein Dokument übersetzt ist)
erledigt werden muss, ist so unüberschaubar, dass ich mich nicht traue,
auch nur damit zu beginnen, weil ich befürchte aufzugeben, bevor ich
fertig bin. Deshalb die Idee, die Dokumente in kleinere Arbeitspakete zu
zerlegen, die in überschaubarer Zeit zu schaffen ist.

Die Arbeit an dem Tool ist nahezu tot, zumindest ist in den letzten
drei Monaten keine Aktivität dort mehr vorhanden gewesen. Insofern
stellt sich durchaus die Frage, ob die Wahl des Tools die richtige
war, und wie man sie wieder beleben kann oder ob es andere Tools
gibt, die vielleicht besser geeignet sind.

Und das ebenfalls, weil du offenbar nur den deutschsprachigen
Bereich betrachtest ->  und dort ist es nicht so ruhig, weil das tool
Kacke ist, sondern schlicht, weil grade niemand *übersetzt* oder
Dokus *verfasst*. Lies die authors Liste mit, dann weißt du etwas
besser Bescheid.

Die Frage ist doch aber auch, warum übersetzt keiner? Vielleicht, weil
das Tool ungeeignet ist, vielleicht, weil es zu abschreckend ist,
vielleicht, weil...

Ich habe diese Beobachtung gemacht und nun wird zumindest darüber
nachgedacht, woran es liegen könnte und wie man wieder vorankommen kann.

Für die abschließende Kontrolle, um das Dokument im Zusammenhang zu
haben und die Endkontrolle zu machen, ist das System bestimmt geeignet.
Aber in der derzeitigen Form scheint es zumindest nicht für die
Übersetzungsarbeit selbst geeignet zu sein.

Inwieweit die Dokumente sinnvoll in Teildokumente zerlegt und dann
bearbeitet werden können, wäre auch eine Möglichkeit, die wir
ausprobieren können und sollten.

Der Grund dafür ist wie so oft Personalmangel und die Tatsache, dass
die, die das Tool im Gegensatz zu dir schon benutzt haben, weniger
geworden sind, hier andere Aufgaben übernommen haben und daher nicht
*auch noch* Dokus schreiben können...

Ich habe das Tool durchaus schon benutzt, mich beim Korrekturlesen
eingebracht, aber halt nicht bei der Übersetzung, aus oben genannten
Gründen.

Schau mal hier, was es an Dokus gab, als es noch ErstellerInnen gab
http://live.prooo-box.org/de/html/docu.html Das wäre imho schon eine
gute Grundlage für eine aktuelle Doku, die man ebensowenig 'neu
erfinden' müsste.

Das Rad neu erfinden will auch keiner und der Rückgriff auf bestehende
Dokumentationen ist auf jeden Fall sinnvoll.

Bleibt aber immer noch die Frage, wie man mehr Leute zum Übersetzen
animiert, damit wir nicht erst in vielleicht 10 Jahren und dann einen
Satz bis dahin völlig veralteter Dokumentationen anbieten können.

Wenn du also konkrete Ideen hast, wie es weiter gehen und wie die
Übersetzungsarbeit wieder angekurbelt werden kann, dann nur her damit.

Gruß,
Christian.

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.