Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo Jochen, *,
On Sat, Apr 30, 2011 at 03:03:36PM +0200, Jochen wrote:
Am 30.04.2011 14:44, schrieb Thomas Hackert:
On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:
Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:
Extras ->   Optionen... ->   LibreOffice ->   Farben ->   Bearbeiten...
"~Yellow" ist nicht übersetzt
"~Key" ist nicht übersetzt
Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.
Aber die Übersetzung der englischen Begriffe "gelb" und "schwarz" in
"Extras ->  Optionen... ->   LibreOffice ->   Farben ->   Bearbeiten"
halte ich für gerechtfertigt. Dort wird "CMYK" nicht verwendet. Also
zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.

Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben
im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die
UI da drunter ... ;)

Ich glaube, dass wir von zwei verschiedenen Sachen reden:
Ich meine "Extras -> Optionen -> LibreOffice -> Farben -> Bearbeiten" (1)
Du sprichst von "Extras -> Optionen -> LibreOffice -> Farben ->
Auswahlfeld "RBG"/"CMYK" (2)

nein, wir reden nicht von zwei verschiedenen Sachen ... ;) Wenn du
dir die GUI unter (1) anschaust, siehst du, dass – wenn du die
Anfangsbuchstaben von oben nach unten in jeder Spalte betrachtest –
die unterschiedlichen Farbmodelle: Links „CMYK“, Mitte „RGB“ und
rechts noch die „Feinjustage“ zu Farbe, Sättigung und Helligkeit ...
;)

Zur Klarstellung, was ich meine:
Bei (1) kann man IMHO durchaus darüber diskutieren, ob die
Übersetzung der englischen Begriffe in "gelb" und "schwarz"
gerechtfertigt ist.

Finde ich nicht :)

Bei (2) besteht im Auswahlmenü tatsächlich das Problem, einen
stehende Begriff (also "CMYK") ins Deutsch zu übersetzen.
ABER: wenn "CMYK" ausgewählt worden ist, kann man IMHO durchaus
darüber diskutieren, ob die dann dort erscheinenden Abkürzungen mit
den englischen Buchstaben (aus CMYK) oder aus den deutschen
Buchstabben gebildet werden.

Und was würdest du dann z.B. für „cyan“ nehmen: „türkis“, „blaugrün“
oder „zyan“ (also als Kürzel „t“, „b“ oder „z“?

Ich persönlich neige dazu, an dieser Stelle die englischen
Abkürzungen zu benutze, da im Auswahlmenü ja "CMYK" erscheint.
(ganz kleines und hoffentlich nicht allzu nerviges ABER: in (1)
würde ich die deutschen Wörter benutzen und evtl. die englischen
Anfangsbuchstaben in Klammern setzen, da an dieser Stelle keine
Abkürzungen, sondern ausgeschrieben Worte erscheinen. Außerdem finde
ich das Wort "key" an dieser Stelle irritierend).

Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK#Benennung:
<quote>
Das „K“ in der Abkürzung CMYK rührt weder von Kontrast noch blacK
her; es ersetzt auch nicht den Buchstaben «B», um nicht für
Blau/Blue zu stehen. Im englischsprachigen Offsetdruck bezeichnet K
die key plate („Schlüsselplatte“), die schwarz druckende Platte, an
deren Grundlinie die drei farbigen Platten ausgerichtet werden.
</quote>
HDH und bis dann
Thomas.

-- 
Hi there! This is just a note from me, to you, to tell you, the person
reading this note, that I can't think up any more famous quotes, jokes,
nor bizarre stories, so you may as well go home.

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.