Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo Jochen, *,
On Sat, Apr 30, 2011 at 09:17:55AM +0200, Jochen wrote:
Am 30.04.2011 08:16, schrieb Thomas Hackert:
On Sat, Apr 30, 2011 at 12:26:47AM +0200, Jochen wrote:
Am 29.04.2011 22:59, schrieb André Schnabel:
Extras ->  Optionen... ->  LibreOffice ->  Farben ->  Bearbeiten...
"~Yellow" ist nicht übersetzt
"~Key" ist nicht übersetzt
Da hätte ich gern noch ein paar Meinungen dazu.
Ehrlich gesagt würde ich die zwei englischen Wörter ins Deutsch
übersetzen bzw. wenn Platz ist, das englische Wort in Klammern
dahinter setzen.
-1. Da es sich um ein Farbmodell handelt, würde ich die Farben nicht
übersetzen (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/CMYK, wo du eine
Beschreibung zum Thema hast ... ;) ).

Diese Wikipedia-Seite hatte ich gelesen und in meiner Begründung
(Punkt 3) eingebaut. Ich wiederhole mich: Wikipedia verwendet primär
die deutsche Worte "gelb" und "schwarz" und setzt den englischen
Begriff "Key" in Klammern.

bloß geht es bei uns um eine GUI mit begrenzten Platz und nicht eine
Wiki-Seite ... :(

Ich weiß, dass Wikipedia nicht das Maß aller Dinge sein kann. Aber
die Übersetzung der englischen Begriffe "gelb" und "schwarz" in
"Extras -> Optionen... ->  LibreOffice ->  Farben ->  Bearbeiten"
halte ich für gerechtfertigt. Dort wird "CMYK" nicht verwendet. Also
zählt an dieser Stelle IMHO nicht das Argument des Fachbegriffes.

Wie André schon schrieb, kannst du dort unter LibreOffice – Farben
im Auswahlmenü von RGB auf CMYK stellen. Dann ändert sich auch die
UI da drunter ... ;)

Ansonsten hast Du völlig Recht, dass bestimmte Fachbegriffe nicht
übersetzt werden können/sollten. Dazu zähle ich auch "CMYK", wenn
dieser Begriff als solcher in Menüs vorkommt. In der Hilfe oder
sonstigen Stellen, an denen Platz ist, kann ja "CMYK" mit einem
erklärenden Zusatz aufgeführt werden.

Kommt er ... ;)

Von "classpath" habe ich nicht gesprochen, weil diese Frage IMHO
schwieriger als die o.g. Frage zu beantworten ist. Ich neige dazu,
der Übernahme des englischen Begriffs zuzustimmen. Ich habe aber
keinen Überblick, ob "classpath" oder ein deutscher Begriff in
Foren, Handbüchern oder Hilfeseiten für OOo , Java oder sonstigen
Applikationen verwendet wird. Mein Eindruck ist, das "Klassenpfad"
durchaus verwendet wird. Allerdings glaube ich, dass die Personen,
die sich damit auskennen, bevorzugt von "classpath" sprechen.

Denke ich auch mal.

Letztendlich ist es eine grundsätzliche Entscheidung, ob man
englische Begriffe für IT-spezifischen Punkte belässt oder
(krampfhaft) ins Deutsche übersetzt. Ich akzeptiere das, was ein
"Profi-Übersetzer" vorschlägt ("eine Linie in der Übersetzung") bzw.
was Meinung der deutschen community ist. Ich habe meinen Senf zu den
Farben nur abgegeben, weil André um Meinungen gefragt hat.

Und ich indirekt, indem ich auf deine alles-übersetzen-wollen Mail
geantwortet habe ... ;)
Bis dann
Thomas.
<Restliches Vollzitat gelöscht>

-- 
<shader> whats wrong with rjing?
<Rhamphoryncus> it's lame :P
<Rhamphoryncus> it should NOT be possible
<Rhamphoryncus> shoving a grenade up your ass and using it as rocket
                propelant shouldn't be a viable technique :P

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.