Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :
Policy Name:
TSCP Example Policy
Exemple de police TSCP
Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique")
En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui l'emporte
! Il s'agit d'une convention de classification des documents (terme que
j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de nommage dans
les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne ressort donc pas de
la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le monde, déjà que les
exemples de catégories sont bizarrement choisis.
Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous prix
à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement différente
surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce n'est pas
parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin qu'il faut
l'utiliser.
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau
--
Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
- Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.