Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments
à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je
propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans
l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification,
un entête/pied de page/filigrane.
Merci de l'avoir fait.
Policy Authority Name:
TSCP Example Policy Authority
Exemple d'autorité TSCP
Policy Name:
TSCP Example Policy
Exemple de politique TSCP
Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou
de convention, termes que je suggère.
Category:
Non-Business
Public
Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".
Category:
General Business
Commercial
Plutôt professionnel (plus large en français que commercial ce que
sous-tend d'ailleurs l'adjectif général devant business).
Header:
Classification: General Business
Classification : commercial
Professionnel.
Category:
Confidential
Confidentiel
Header:
Classification: Confidential
Classification : confidentiel
Footer:
This content is marked Confidential. Do not distribute it externally
without business approval.
Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à
l'extérieur sans un accord de l'entreprise.
Watermark:
Confidential
Confidentiel
Category:
Internal Only
Interne uniquement
Uniquement en interne ?
Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour.
Header:
Classification: Internal Only
Classification : interne uniquement
Uniquement en interne ?
Footer:
This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside
of the business.
Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à
l'extérieur de l'entreprise.
Ce contenu est marqué pour un usage interne uniquement. Il ne doit pas
être communiqué l'extérieur de l'entreprise.
(le do not en anglais peut avoir une valeur d'obligation qu'il vaut
mieux rendre en français).
Watermark:
Internal Only
Interne uniquement
Voir ci-dessus :-).
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau
--
Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.