Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments
à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je
propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans
l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification,
un entête/pied de page/filigrane.
Merci de l'avoir fait.
Policy Authority Name:
    TSCP Example Policy Authority
    Exemple d'autorité TSCP
Policy Name:
    TSCP Example Policy
    Exemple de politique TSCP
Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce 
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou 
de convention, termes que je suggère.
Category:
    Non-Business
    Public
Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et 
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".
Category:
    General Business
    Commercial
Plutôt professionnel (plus large en français que commercial ce que 
sous-tend d'ailleurs l'adjectif général devant business).
Header:
    Classification: General Business
    Classification : commercial
Professionnel.
Category:
    Confidential
    Confidentiel
Header:
    Classification: Confidential
    Classification : confidentiel
Footer:
    This content is marked Confidential. Do not distribute it externally
without business approval.
    Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à
l'extérieur sans un accord de l'entreprise.
Watermark:
    Confidential
    Confidentiel
Category:
    Internal Only
    Interne uniquement
Uniquement en interne ?
Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour.
Header:
    Classification: Internal Only
    Classification : interne uniquement
Uniquement en interne ?
Footer:
    This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside
of the business.
    Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à
l'extérieur de l'entreprise.
Ce contenu est marqué pour un usage interne uniquement. Il ne doit pas 
être communiqué l'extérieur de l'entreprise.
(le do not en anglais peut avoir une valeur d'obligation qu'il vaut 
mieux rendre en français).
Watermark:
    Internal Only
    Interne uniquement
Voir ci-dessus :-).
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau
--
Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés
Context
   
 
  Privacy Policy |
  
Impressum (Legal Info) |
  
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
  on this website are licensed under the
  
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
  This does not include the source code of LibreOffice, which is
  licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
  "LibreOffice" and "The Document Foundation" are
  registered trademarks of their corresponding registered owners or are
  in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
  logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
  thereof is explained in our 
trademark policy.