Le 20/10/2016 à 12:23, Ysabeau a écrit :
Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCPAttention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique")En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui l'emporte ! Il s'agit d'une convention de classification des documents (terme que j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de nommage dans les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne ressort donc pas de la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le monde, déjà que les exemples de catégories sont bizarrement choisis.Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous prix à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement différente surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce n'est pas parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin qu'il faut l'utiliser.
Bonjour Ysabeau,J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37
Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou de convention, termes que je suggère.Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place cette procédure.
A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés