Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Moin Jochen, *,
On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote:
Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert:
<schnipp> „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“,
<schnipp> mit „~Gitter anzeigen“,
<schnipp> dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder nicht?

Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert.

"G"

Ich habe mich entschlossen "Display grid" mit "Raster anzeigen" bzw.
"Gitter anzeigen" zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe
gerade gemerkt, dass ich mal "Raster" und mal "Gitter" als Vorschlag
eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb "anzeigen"
verwendet.

Und das ist es ja, was die Übersetzung der Hilfe dann erschwert ... :(

Dann gibt es auch noch "Grid display". Ist dies dann
"Gitter/Raster-Anzeige"?

Ich würde eher „Rasteranzeige“ nehmen.

Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat:
es fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar
unmöglich, den Kontext zu erkennen.

Wie heißt es so schön in der Werbung: „Nichts ist unmöglich“? ... ;)

Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim
Überwiegen der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim
Überwiegen der Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal

Ich suche mir den String in Pootle. Wenn er schon mal übersetzt war,
übernehme ich die Übersetzung in der Hilfe, falls ich mehrere
übereinstimmende Treffer finde ... ;) Ansonsten versuche ich anhand der
Hilfe nachzuvollziehen, was dort beschrieben wird und überlege mir, wie
ich das übersetzen würde ... ;)

diskutiere ich etwas auf dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat).

Wo dann aber leider die Resonanz eher lau ist ... :(

In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass
es zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für
etwas zu entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren.

Und das finde ich dann kontraproduktiv ... :( Wenn sich dann auf Grund
der UI/des Hilfekontext dann herausstellt, dass die Funktion was Anderes
bewirkt, muss das dann immer erst umständlich geändert (und/oder vorher
hier diskutiert werden) ... :(

Im laufenden Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler
auf bzw. werden auf dieser ML gelegentlich gepostet und können dann
schnell ausgebessert werden.

Wenn denn jemand so was postet ... :(

Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem.
"Display grid" würde ich mit "Raster/Gitter anzeigen" übersetzen,
wobei ich nicht weiß, ob "Raster" oder "Gitter" richtig ist.

Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich
eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
I'm so broke I can't even pay attention.

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.