Moin Regina, *,
On Sun, Oct 23, 2011 at 09:49:02PM +0200, Regina Henschel wrote:
Thomas Hackert schrieb:
gerade wollte ich mal die Hilfe weiter übersetzen, schon taucht das
erste Problem auf ... :(
Wenn ich mich auf
https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?search=%22Display%20Grid%22&sfields=source&sfields=target
durch die ganzen UI-Übersetzungen hangle, stoße ich auf
1. auf Segment 1810
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9252046), 16
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9280297),
wo „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“,
2. 451
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9266958)
mit „~Gitter anzeigen“,
3. 15
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9280294),
wo „Grid Display“ mit „Rasterdarstellung“ übersetzt ist. Sollte bei den
ersten beiden Punkten nicht ein und dieselbe Übersetzung sein (und da
dann vielleicht „Raster anzeigen“)? Und beim dritten Punkt würde ich
dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder nicht?
In der Hilfe taucht „Display Grid“ dann in Segment 479
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_help/translate.html?unit=12350336)
und 480
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_help/translate.html?unit=12350338)
auf, wo ich das eher aus dem Kontext heraus mit „Raster anzeigen“
übersetzen würde, oder nicht? Dafür müsste dann allerdings erst die UI
... ;)
Danke für irgendwelche Impulse im Voraus und bis dann
Es ist ganz einfach. Immer wenn es um etwas geht, an dem Objekte
einrasten könnten, dann heißt es "Raster". Nur die Linien zwischen
den Zellen einer Calc-Tabelle heißen "Gitter". Es ist bisher alles
richtig, ich sehe überhaupt keinen Änderungsbedarf.
und wie handhabe ich dann eine Übersetzung, wo das Segment im Ordner
„shared“ liegt und folglich von mehreren Modulen benutzt wird?
Da es "Gitter" nur in Calc gibt, muss es bei den anderen Modulen
immer "Raster" heißen.
"Seufz" ... Wenn es bei der Übersetzung immer so einfach wäre ... ;)
Bis dann
Thomas.
--
Don't read any sky-writing for the next two weeks.
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
- Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht (continued)
[de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht · Regina Henschel
- Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht · Thomas Hackert
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.