Date: prev next · Thread: first prev next last


Ciao a tutt*

è ufficialmente aperta la sessione di traduzione del nostro amato LibreOffice, versione 6.3, release prevista tra il 5 e il 11 agosto 2019!

La "Hard English string & UI freeze" avverrà nel periodo 1-7 luglio, dunque abbiamo tempo, direi, fino al *25/07/2019* per procedere al completamento delle traduzioni, dopodiché si partirà con la revisione.

Per chi volesse partecipare alla traduzione, la procedura è sempre la stessa:

1- essere iscritti a Pootle (https://translations.documentfoundation.org/pages/getting_started/)

2- verificare quello che c'è da tradurre e segnarsi direttamente al link (tabella lavori localizzazione). Attenzione: nei prossimi giorni provvederò ad aggiornare la tabella, in quanto sto verificando ancora le stringhe "trivial" (per esempio, mancanza di un punto, spazi corretti, doppie parole eliminate, tag modificati), che in realtà sono già tradotte ma necessitano di un aggiustamento, le quali le approverò direttamente come fosse una revisione. Il numero di parole su cui lavorare potrebbe dunque cambiare nei prossimi giorni.

L'indirizzo della tabella dei lavori di localizzazione è:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-k2f87x2iEks89pnM4PXuXSUhE2-n1X4ZrKwIJaSjuc/edit#gid=1002149068

i fogli sono GUI e Help, in cui sono indicati il numero delle parole da tradurre, divise per sezioni (le sottosezioni non sono indicate). Alcune sezioni della GUI mancano in quanto non contengono frasi da tradurre.

3- avvisare in questo thread che ci si è segnati e...

4- iniziare a tradurre: è possibile lasciare solo suggerimenti che verranno poi controllati e approvati. I numeri che vedrete indicati (in blu) sono il numero di parole da tradurre, il numero di stringhe può variare.

I collegamenti per tradurre sono:

https://translations.documentfoundation.org/it/libo_help/ (per la Guida)*

https://translations.documentfoundation.org/it/libo_ui/ (per l'interfaccia)

Ricordate: la fine di sessione della traduzione è il 20/07/2019!

Mi preme sottolineare il fatto che chi si prende l'impegno di tradurre *deve* portare a termine il lavoro, poiché questo è con scadenza *non* rinviabile.

Altro vincolo (quasi obbligatorio :) ): chi sceglie un'area della GUI da tradurre deve poi accollarsi anche la relativa parte dell'Help, se presente. Esempio: chi sceglie di tradurre 'sw' (GUI) deve poi confrontarsi con 'swriter' e le sue sottocartelle (Help).

Spero di essere stato chiaro, non essermi dimenticato niente e per qualsiasi problema, dubbio, difficoltà non esitate a contattarmi!

Ciao!
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
KDE neon: https://neon.kde.org/
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.