On 14/12/14 06:35, Khaled Hosny wrote:
total disregard to things that are intrinsic to the quality of any textual
material, let alone localisation.
Look at it this way.
There are 10,000 strings to translate.
At current rates, a professional translator will charge between
US$20,000 and US$250,000, depending upon the target language.
Convert 10,000 strings in the source to sentence case.
LibO is available in 111 languages, dialects, or other localizations.
That would cost a minimum of US$2,220,000 just to ensure that the
already correctly translated text is still correctly translated, if The
Document Foundation was being billed for it.
I don't know if any l10n projects still hire, and pay professional
translators. I do know that without professional translators, at least a
dozen l10n projects would never have had their first release.
jonathon
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.