On 13/12/14 00:22, Khaled Hosny wrote:
As a localiser, I find it worrying that “localisers” think that using
correct capitalisation or punctuation marks “nonsense cosmetics”, really scary.
Changes made in one dialect of one language should neither affect, nor
effect changes in other dialects of the same language, much less other
from people whose job is to adapt software interface to the proper rules
and costumes of there languages and should generally know better.
In professionally run l10n & i18n projects, a change in one dialect
won't affect any other dialects, or languages.
What happens here, is any time a change is made for what is construed as
en_US, _every_ project has to recheck their entire translation, even if
the only change was presentation markup.
* English - detected
To unsubscribe e-mail to: firstname.lastname@example.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy