Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


2011/4/25 drew <drew@baseanswers.com>:
On Mon, 2011-04-25 at 17:17 +0200, RGB ES wrote:
2011/4/25 drew <drew@baseanswers.com>:
On Mon, 2011-04-25 at 16:17 +0200, Bernhard Dippold wrote:
Hi Marc, *

Marc Paré schrieb:
Hi Bernhard

[...]

So, should we then advise the different language marketing groups to
make use of the Mplus fonts for their design and content until the Vegur
font work is completed? Why should we just not adopt and improve on the
Mplus font set instead of Vegur? Is there a technical reason why we are
so set on Vegur?

No - not technical. It's just visual / consistency.

And the two fonts mix fairly well.

Here is the updated file
http://lo-portal.us/temp/na-dvd-case-es-04-11-24c.png

All the text has been changed to M+ 1p, with the exception of the word
LibreOffice on the spine which was left as Vegur.

Good idea!

Needed to set the font size a tad smaller for all the other text as the
metrics was a bit different.

Also, regenerated the PDF and SVG logo to be 120 px high vs 128 just to
give a little more emphasis to the ODF logo, and flooded the tab on the
PDF logo with the same red as used on the 'whatever that little diddy is
in the body of it..a whip?'..*smile*. (Yes I can do that, this graphic
is Public Domain from OpenClipart.org)

It looks fairly good.


Indeed! I'll do a first review for the later today.
Thanks again, Drew!

Great, the GIMP xcf file is sitting in the same location - feel free to
grab it if you like - I won't touch it then, till I hear from you.

As a first step I did a "mix" between the Spanish text and a
translation from the English cover. The resulting text is more
compact, I think.
But... well: I never understood gimp. Their layers won again against
me so here it is the text on a Writer file, sorry:
https://sites.google.com/site/rgbmldcwriterideas/dvd-cover-es.odt?attredirects=0&d=1
I was not able to introduce it on the picture...

As a workaround about the translation of the gorgeous ending phrase, I
used the word "suite" before in the text (when talking about Math) and
then enclosed the word Suite between quotes (Spanish use «...» for
quotes) to make it clear that there is a double sense on the phrase:
most Spanish speakers should not have problems identifying the word
"sweet", I think... in the worst case they will use an on-line
dictionary ;)
The last difference is that in Spanish using Caps For All Words is
considered a grammar error :)
Cheers
Ricardo

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to design+help@libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/design/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.