On 03/04/2011 09:40 AM, Dwayne Bailey wrote:
On 2011-03-04 09:14, Yury Tarasievich wrote:
...
description of the .PO based L10N process. Pootle isn't acceptable for
the languages with the comparatively weak terminological base . In
such cases it's common for everybody to translate "just as one sees
...
We have many African languages who also have weak terminology that
benefit from using Pootle.
The difference is that they include their terminology in the terminology
project on Pootle. You can do that also, in which case people giving
suggestions and translations are guided by the teams terminology lists.
The big problem is this procedure isn't well visible or integrated.
E.g., one may easily bypass it or ignore it. Also, the terminology
matching isn't as quite clear-cut process as many tools make it to
look (Pootle, too, as far as I can understand -- I know Pootle only
superficially). E.g., is there a support for the context variants
(translate as A1 in context C1, as A2 in C2 etc.)?
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.