On 2011-03-04 11:00, Rimas Kudelis wrote:
2011.03.04 10:30, Dwayne Bailey rašė:
On 2011-03-04 09:51, Rimas Kudelis wrote:
2011.03.04 09:14, Yury Tarasievich rašė:
Also, I still can't readily find on LO sites the authoritative
description of the .PO based L10N process.
It's more-or-less outlined here:
http://wiki.documentfoundation.org/Translation_for_3_3, except the
"Translators should use Pootle" part, which should have been worded
"Translators are suggested to use Pootle" or similarly.
Pootle isn't acceptable for the languages with the comparatively
weak terminological base . In such cases it's common for everybody
to translate "just as one sees fit". Sasha's contribution on Pootle
is already deviating from the terminology used in the existing
Belarusian translation.
Dwayne has already mentioned why this particular criticism for
Pootle is incorrect. I'll add one more thing: the process of
translating in Pootle is quite flexible: the language admin can
grant anyone permissions to submit translations, or to suggest them.
Say you don't have a terminology file on hand, but you want to keep
it consistent – in that case you'd just give the team members the
right to suggest, and one or two reviewers to submit the suggested
translations. That's what a few teams already do, and it works
pretty well.
By the way, Pootle can even autogenerate a terminology file for you.
It would need a review, of course, but it would still be a huge step
forward.
Rimas I wonder if it would be worth actually creating a terminology
file for LO? Teams could still upload their own terms but this could
act as an authoritative terminology list especially useful for teams
starting out. A team could be responsible for maintaining that as a
resource.
I think it would be worth, but how exactly do you suggest we do that?
IMO, the easiest way is for teams that use the Merged modules to
autogenerate terminology in Pootle. Or would it result in considerably
worse quality than using other means?
The auto-generated lists are very useful, but there are a lot of terms
that will still need to be removed. It would be a pain to have each
team have to do that. A better approach might be to auto-generate a
list that is then human reviewed then merge in any autogenerated lists
from other languages.
A starting point could be the 2,500 terms that we refined as part of the
Anloc project. These are well commented and reviewed and come from an
amalgamation of various FOSS projects dealing with browsers, office
suites, etc.
--
Dwayne
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@libreoffice.org
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/www/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Context
- Re: [libreoffice-l10n] Belarusian/Belorussian translation (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.