Le 27/12/2010 09:12, Bernard Ribot a écrit :
Bonjour à tous,
A mon avis toute cette avalanche de remarques provient du fait que ce
"lisez-moi" est une traduction qui colle de trop près au texte
original. Des problèmes d'accords et de tournures de phrases, on peut
encore en trouver des dizaines. De deux choses l'une : ou on désire
que la traduction colle exactement au texte anglais et on corrige les
fautes d'orthographe et de grammaire les plus criantes et on en reste
là, ou on désire avoir un texte "en bon français" et on en refait une
rédaction complète, à partir de la traduction, sans se référer au
texte d'origine (sauf pour vérifier, quand nécessaire, qu'on ne commet
pas d'erreur sur le fond).
Bonne journée,
Bernard.
PS : sans vouloir "jeter un pavé dans la mare" je me demande si la
méthode de travail (en l'occurrence celle concernant la mise au point
de la documentation, pour le reste du projet je ne peux rien en dire)
est bonne en terme d'efficacité. Je dois dire que dans une autre vie
:-) j'ai travaillé sur des projets dans des environnements "grands
systèmes" et que les méthodes utilisées sont à l'opposé de ce qui se
passe dans une communauté de développement de logiciels libres et
ouverts. Je découvre, grâce à la liste discuss.:-)
Bonjour,
Pour ma part, en tant qu'utilisateur, je préfère avoir un texte "en bon
français", quitte à prendre des "largesses" avec le texte original du
moment qu'il n'y a pas d'erreur sur le fond. Certaines "largesses"
rendent le texte plus "accessible", plus compréhensible. Je pense qu'une
rédaction de qualité donne un "plus" au projet (même si la qualité du
produit ne dépend pas de la manière dont sont rédigés les documents :)
). Il est tout à fait normal de trouver, au premier stade de la
traduction ou de l'élaboration d'un document, des fautes... que les
traducteurs se rassurent et qu'ils ne pensent pas avoir fait un mauvais
travail.
Par contre, en terme d'efficacité, amha il est vrai qu'il vaut mieux
constituer un comité de lecture restreint. Un ou plusieurs traducteurs
et quelques personnes désignées pour la correction. Cela pourrait être
frustrant pour ceux qui aimeraient participer et qui ne seraient pas
retenus, certes, mais cela facilitera le travail de la personne qui aura
pris en charge la publication du document. Je pense à Sophie qui se
retrouve avec plein de corrections diverses [de ma part :( ] à
recomposer...
J'ai aidé a des corrections (dans une autre vie, moi aussi :) ) cela se
passait ainsi: un traducteur, un correcteur pour le français, un
relecteur pour voir si le texte corrigé ne s'éloigne pas du fond, et un
correcteur final pour le français.
Si cette organisation peut aider...
Bonne journée,
Luc
Le 26/12/2010 17:46, luc a écrit :
Le 26/12/2010 16:49, Sophie Gautier a écrit :
On 26/12/2010 18:34, Philippe CLEMENT wrote:
Deux petites autres suggestions concernant le fichier "Lisez-moi en
ligne" :
"Pourquoi LibreOffice*est *gratuit pour tout utilisateur ?"
"Pourquoi LibreOffice est-ilgratuit pour tout utilisateur ? "
/Un pronom personnel inversé (il) est requis à droite du verbe./
« Assurez-vous qu'il y a assez de mémoire libre dans le répertoire
temporaire du système et que les droits de lecture, d'écriture et
d'exécution *on* été accordés. Fermez tous les autres programmes avant
de commencer l'installation. »
« Assurez-vous qu'il y a assez de mémoire libre dans le répertoire
temporaire du système et que les droits de lecture, d'écriture et
d'exécution ont été accordés. Fermez tous les autres programmes
avant de
commencer l'installation. »
/"Ont" est un verbe/
Super, merci :)
À bientôt
Sophie
Bonsoir, je vais être pinailleur :)
Assurez-vous qu'il y /ait /assez de mémoire libre dans le répertoire
temporaire du système et /que vous bénéficiez des/ droits de lecture,
d'écriture et
d'exécution. Fermez tous les autres programmes avant de
commencer l'installation.
("Assurez-vous" a le sens de "vérifiez")
par contre je comprends mal "avoir assez de mémoire libre dans le
répertoire temporaire système", je pense que c'est propre à linux...
il y a un répertoire temporaire, géré par le système, mais avec une
taille mémoire spécifique? définie?
Luc
---
Antivirus avast! : message Sortant sain.
Base de donnees virale (VPS) : 101226-2, 26/12/2010
Analyse le : 27/12/2010 09:12:14
avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
http://www.avast.com
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
- Re: [fr-discuss] Fichier lizez-moi en ligne (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.