Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Question organisation nous sommes sur la même longueur d'onde :-)

Le 27/12/2010 10:33, luc a écrit :
Le 27/12/2010 09:12, Bernard Ribot a écrit :
Bonjour à tous,

A mon avis toute cette avalanche de remarques provient du fait que ce "lisez-moi" est une traduction qui colle de trop près au texte original. Des problèmes d'accords et de tournures de phrases, on peut encore en trouver des dizaines. De deux choses l'une : ou on désire que la traduction colle exactement au texte anglais et on corrige les fautes d'orthographe et de grammaire les plus criantes et on en reste là, ou on désire avoir un texte "en bon français" et on en refait une rédaction complète, à partir de la traduction, sans se référer au texte d'origine (sauf pour vérifier, quand nécessaire, qu'on ne commet pas d'erreur sur le fond).

Bonne journée,
Bernard.

PS : sans vouloir "jeter un pavé dans la mare" je me demande si la méthode de travail (en l'occurrence celle concernant la mise au point de la documentation, pour le reste du projet je ne peux rien en dire) est bonne en terme d'efficacité. Je dois dire que dans une autre vie :-) j'ai travaillé sur des projets dans des environnements "grands systèmes" et que les méthodes utilisées sont à l'opposé de ce qui se passe dans une communauté de développement de logiciels libres et ouverts. Je découvre, grâce à la liste discuss.:-)


Bonjour,

Pour ma part, en tant qu'utilisateur, je préfère avoir un texte "en bon français", quitte à prendre des "largesses" avec le texte original du moment qu'il n'y a pas d'erreur sur le fond. Certaines "largesses" rendent le texte plus "accessible", plus compréhensible. Je pense qu'une rédaction de qualité donne un "plus" au projet (même si la qualité du produit ne dépend pas de la manière dont sont rédigés les documents :) ). Il est tout à fait normal de trouver, au premier stade de la traduction ou de l'élaboration d'un document, des fautes... que les traducteurs se rassurent et qu'ils ne pensent pas avoir fait un mauvais travail.

Par contre, en terme d'efficacité, amha il est vrai qu'il vaut mieux constituer un comité de lecture restreint. Un ou plusieurs traducteurs et quelques personnes désignées pour la correction. Cela pourrait être frustrant pour ceux qui aimeraient participer et qui ne seraient pas retenus, certes, mais cela facilitera le travail de la personne qui aura pris en charge la publication du document. Je pense à Sophie qui se retrouve avec plein de corrections diverses [de ma part :( ] à recomposer...

J'ai aidé a des corrections (dans une autre vie, moi aussi :) ) cela se passait ainsi: un traducteur, un correcteur pour le français, un relecteur pour voir si le texte corrigé ne s'éloigne pas du fond, et un correcteur final pour le français.

Si cette organisation peut aider...

Bonne journée,

Luc



Le 26/12/2010 17:46, luc a écrit :
Le 26/12/2010 16:49, Sophie Gautier a écrit :
On 26/12/2010 18:34, Philippe CLEMENT wrote:
Deux petites autres suggestions concernant le fichier "Lisez-moi en
ligne" :

"Pourquoi LibreOffice*est *gratuit pour tout utilisateur ?"

"Pourquoi LibreOffice est-ilgratuit pour tout utilisateur ? "
/Un pronom personnel inversé (il) est requis à droite du verbe./

« Assurez-vous qu'il y a assez de mémoire libre dans le répertoire
temporaire du système et que les droits de lecture, d'écriture et
d'exécution *on* été accordés. Fermez tous les autres programmes avant
de commencer l'installation. »

« Assurez-vous qu'il y a assez de mémoire libre dans le répertoire
temporaire du système et que les droits de lecture, d'écriture et
d'exécution ont été accordés. Fermez tous les autres programmes avant de
commencer l'installation. »
/"Ont" est un verbe/

Super, merci :)

À bientôt
Sophie


Bonsoir, je vais être pinailleur :)

Assurez-vous qu'il y /ait /assez de mémoire libre dans le répertoire
temporaire du système et /que vous bénéficiez des/ droits de lecture, d'écriture et
d'exécution. Fermez tous les autres programmes avant de
commencer l'installation.

("Assurez-vous" a le sens de "vérifiez")

par contre je comprends mal "avoir assez de mémoire libre dans le répertoire temporaire système", je pense que c'est propre à linux... il y a un répertoire temporaire, géré par le système, mais avec une taille mémoire spécifique? définie?

Luc













---
Antivirus avast! : message Sortant sain.
Base de donnees virale (VPS) : 101226-2, 26/12/2010
Analyse le : 27/12/2010 09:12:14
avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
http://www.avast.com








---
Antivirus avast! : message Sortant sain.
Base de donnees virale (VPS) : 101227-0, 27/12/2010
Analyse le : 27/12/2010 19:21:35
avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
http://www.avast.com



--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.