Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Bonjour Luc,
On 27/12/2010 12:33, luc wrote:
[...]

Bonjour,

Pour ma part, en tant qu'utilisateur, je préfère avoir un texte "en bon
français", quitte à prendre des "largesses" avec le texte original du
moment qu'il n'y a pas d'erreur sur le fond. Certaines "largesses"
rendent le texte plus "accessible", plus compréhensible. Je pense qu'une
rédaction de qualité donne un "plus" au projet (même si la qualité du
produit ne dépend pas de la manière dont sont rédigés les documents :)
). Il est tout à fait normal de trouver, au premier stade de la
traduction ou de l'élaboration d'un document, des fautes... que les
traducteurs se rassurent et qu'ils ne pensent pas avoir fait un mauvais
travail.

T'inquiète, je sais bien qu'en ayant fait ça dans la nuit de samedi à dimanche, c'était pas top, mais bon, ça a le mérite d'être dans la RC2 et de pouvoir être décortiqué avant la finale :-)

Par contre, en terme d'efficacité, amha il est vrai qu'il vaut mieux
constituer un comité de lecture restreint. Un ou plusieurs traducteurs
et quelques personnes désignées pour la correction. Cela pourrait être
frustrant pour ceux qui aimeraient participer et qui ne seraient pas
retenus, certes, mais cela facilitera le travail de la personne qui aura
pris en charge la publication du document. Je pense à Sophie qui se
retrouve avec plein de corrections diverses [de ma part :( ] à
recomposer...

Ce que vous pouvez faire, c'est faire des suggestions sur Pootle. C'est valable pour toute la localization, soit vous demandez un compte, soit vous le faites en anonyme. Mais comme je l'ai déjà expliqué, la localization, ça ne se fait pas en 5mn. Ceux qui ont assisté à l'atelier que j'ai fait cet été s'en sont rendu compte, il a des outils, des process et beaucoup beaucoup de chaînes (environ 100 000 mots pour l'interface et 450 000 pour l'aide en anglais) à traiter dans des temps très très restreints.

J'ai aidé a des corrections (dans une autre vie, moi aussi :) ) cela se
passait ainsi: un traducteur, un correcteur pour le français, un
relecteur pour voir si le texte corrigé ne s'éloigne pas du fond, et un
correcteur final pour le français.

Si cette organisation peut aider...

Depuis 8 ans (je crois ?) je fais la localization de OOo. Souvent aidée par Jean-Christophe Helary, parfois par Jean-Baptiste, parfois seule, la plupart du temps épaulée par une linguiste employée par Sun (puisqu'en fait cela servait aussi pour la localization de SO). Je m'appuie en général sur l'équipe de QA pour faire le travail de relecture quand je suis seule et notamment, les tests du TCM qui concernent les nouvelles fonctionnalités. Mais ça, c'est pour la localization, à nouveau, cela n'a rien à voir avec la traduction de la documentation. Et je pense que vous parlez de la documentation.

À bientôt
Sophie

--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.