Bonjour Luc,
On 27/12/2010 12:33, luc wrote:
[...]
Bonjour,
Pour ma part, en tant qu'utilisateur, je préfère avoir un texte "en bon
français", quitte à prendre des "largesses" avec le texte original du
moment qu'il n'y a pas d'erreur sur le fond. Certaines "largesses"
rendent le texte plus "accessible", plus compréhensible. Je pense qu'une
rédaction de qualité donne un "plus" au projet (même si la qualité du
produit ne dépend pas de la manière dont sont rédigés les documents :)
). Il est tout à fait normal de trouver, au premier stade de la
traduction ou de l'élaboration d'un document, des fautes... que les
traducteurs se rassurent et qu'ils ne pensent pas avoir fait un mauvais
travail.
T'inquiète, je sais bien qu'en ayant fait ça dans la nuit de samedi à 
dimanche, c'était pas top, mais bon, ça a le mérite d'être dans la RC2 
et de pouvoir être décortiqué avant la finale :-)
Par contre, en terme d'efficacité, amha il est vrai qu'il vaut mieux
constituer un comité de lecture restreint. Un ou plusieurs traducteurs
et quelques personnes désignées pour la correction. Cela pourrait être
frustrant pour ceux qui aimeraient participer et qui ne seraient pas
retenus, certes, mais cela facilitera le travail de la personne qui aura
pris en charge la publication du document. Je pense à Sophie qui se
retrouve avec plein de corrections diverses [de ma part :( ] à
recomposer...
Ce que vous pouvez faire, c'est faire des suggestions sur Pootle. C'est 
valable pour toute la localization, soit vous demandez un compte, soit 
vous le faites en anonyme.
Mais comme je l'ai déjà expliqué, la localization, ça ne se fait pas en 
5mn. Ceux qui ont assisté à l'atelier que j'ai fait cet été s'en sont 
rendu compte, il a des outils, des process et beaucoup beaucoup de 
chaînes (environ 100 000 mots pour l'interface et 450 000 pour l'aide en 
anglais) à traiter dans des temps très très restreints.
J'ai aidé a des corrections (dans une autre vie, moi aussi :) ) cela se
passait ainsi: un traducteur, un correcteur pour le français, un
relecteur pour voir si le texte corrigé ne s'éloigne pas du fond, et un
correcteur final pour le français.
Si cette organisation peut aider...
Depuis 8 ans (je crois ?) je fais la localization de OOo. Souvent aidée 
par Jean-Christophe Helary, parfois par Jean-Baptiste, parfois seule, la 
plupart du temps épaulée par une linguiste employée par Sun (puisqu'en 
fait cela servait aussi pour la localization de SO).
Je m'appuie en général sur l'équipe de QA pour faire le travail de 
relecture quand je suis seule et notamment, les tests du TCM qui 
concernent les nouvelles fonctionnalités. Mais ça, c'est pour la 
localization, à nouveau, cela n'a rien à voir avec la traduction de la 
documentation. Et je pense que vous parlez de la documentation.
À bientôt
Sophie
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés
Context
- Re: [fr-discuss] Fichier lizez-moi en ligne (continued)
 
   
 
  Privacy Policy |
  
Impressum (Legal Info) |
  
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
  on this website are licensed under the
  
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
  This does not include the source code of LibreOffice, which is
  licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
  "LibreOffice" and "The Document Foundation" are
  registered trademarks of their corresponding registered owners or are
  in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
  logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
  thereof is explained in our 
trademark policy.