Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Le 26/12/2010 10:12, Bernard Ribot a écrit :
Bonjour Sophie,

Je viens de parcourir rapidement ce "lisez-moi" et j'ai noté quelques petites choses en passant (c'est non exhaustif) :
 :
- "Le processus d'installation est maintenant complet" : personnellement je préfèrerais "est terminé"

- "redémarré LibreOffice de nouveau" : "de nouveau" est inutile

- "les droits d'écriture d'un document n'est plus restreint" : "ne sont plus restreints"

- "LibreOffice favorise l'apparence des images sur la vitesse" : j'aurais écrit "au détriment de la vitesse"

- "Si vous expérimentez un ralentissement" : euh... ce n'est pas vraiment une expérience, je dirais plutôt plus simplement "si vous notez" / "si vous observez"

- "Alternativement, vous pouvez envoyer vos questions" : "vous pouvez aussi envoyer vos questions"

- "gracieusement hébergé https://bugs.freedesktop.org/."; : "gracieusement hébergé sur" ?

- "Le rapport continue des problèmes est" : "continu"

D'une manière générale je dirais que le texte "sent" trop la traduction et que des tournures de phrases "plus françaises" auraient ma préférence. Mais ceci n'est qu'un avis tout personnel et l'important est quand même le fond du document.

Bonne journée,
Bernard


Bonjour, je suis d'accord sur le principe qu'une traduction doit traduire le fond du document, tout en se souciant des formes de la langue du lecteur. D'où l'importance des relectures. lorsqu'on traduit, on a le "nez" dans la traduction avec quelques fois la tendance à coller un peu trop au texte de peur de commettre un non-sens. Je tire toujours mon chapeau aux traductrices/traducteurs, ce n'est pas facile.

Par contre, en relecteur, je préfère les formules suivantes (en gras l'original, en italique la partie corrigée):

"*Ce fichier contient des informations importantes à propos du logiciel LibreOffice. Lisez ces informations avec attention avant de commencer l'installation.*" Ce fichier contient des informations importantes à propos du logiciel LibreOffice, /veuillez les lire avec attention/ avant de commencer l'installation.

Là, je n'ai pas beaucoup de temps, mais j'ai relevé d'autres tournures que l'on pourrait alléger. Puis-je avoir le fichier en anglais (pas les chaines) ? je ne peux pas installer les betas sur le pc que j'utilise actuellement..

Merci,

Luc




---
Antivirus avast! : message Sortant sain.
Base de donnees virale (VPS) : 101225-1, 25/12/2010
Analyse le : 26/12/2010 10:12:56
avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
http://www.avast.com







--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.