Bonjour Luc,
On 26/12/2010 16:56, luc wrote:
Le 26/12/2010 10:12, Bernard Ribot a écrit :
[...]
Bonjour, je suis d'accord sur le principe qu'une traduction doit
traduire le fond du document, tout en se souciant des formes de la
langue du lecteur. D'où l'importance des relectures. lorsqu'on traduit,
on a le "nez" dans la traduction avec quelques fois la tendance à coller
un peu trop au texte de peur de commettre un non-sens. Je tire toujours
mon chapeau aux traductrices/traducteurs, ce n'est pas facile.
En fait, c'est là qu'il y a une différence entre traduction et l10n.
Pour le moment, le fichier que nous traitons n'a que 5000 (environ
700/800 chaînes) et quelques mots, uniquement celles de LibreOfficedonc
c'est assez facile de s'y retrouver dedans.
Mais lorsque nous aurons l'intégralité des chaînes de OOo, c'est déjà un
peu plus compliqué et là, il est nécessaire de coller à l'original parce
que c'est le repère de chaque traducteur/relecteur.
La traduction laisse beaucoup plus de liberté puisqu'on a toujours
l'intégralité du document sous les yeux, pas des bouts de chaînes perdus
dans plusieurs fichiers.
Pour ce fichier readme, on a encore du temps pour le modifier. Pour la
rc2 je n'avais que 24h pour le traduire/relire et uniquement à partir
des chaînes, pas de fichier complet, c'est donc pas top, mais c'est ce
qui peut se passer de nouveau pour la 3.4.
Normalement, les commentaires sont maintenant gardés dans Pootle lors de
la mise à jour des fichiers, je vais donc commenter le fichier pour que
le prochain qui s'en occupe si ce n'est pas moi ne modifie pas les
chaînes pour coller de nouveau le plus possible à la langue source.
Par contre, en relecteur, je préfère les formules suivantes (en gras
l'original, en italique la partie corrigée):
"*Ce fichier contient des informations importantes à propos du logiciel
LibreOffice. Lisez ces informations avec attention avant de commencer
l'installation.*"
Ce fichier contient des informations importantes à propos du logiciel
LibreOffice, /veuillez les lire avec attention/ avant de commencer
l'installation.
ok, je vais modifier.
Là, je n'ai pas beaucoup de temps, mais j'ai relevé d'autres tournures
que l'on pourrait alléger. Puis-je avoir le fichier en anglais (pas les
chaines) ? je ne peux pas installer les betas sur le pc que j'utilise
actuellement..
logiquement tu as le fichier en anglais en local, quel est ton OS ?
Merci.
À bientôt
Sophie
--
Envoyez un mail à discuss+help@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
- Re: [fr-discuss] Fichier lizez-moi en ligne (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.