Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo

Am 19.08.2011 18:41, schrieb Christian Kühl:
Hier ein konkretes Beispiel:
https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_help/translate.html?unit=4771578

Englisch: "Go to previous slide"

Übersetzungvorschlag: "Sprung zur vorhergehenden <switchinline select="appl"><caseinline select="IMPRESS">Folie</caseinline><defaultinline>Seite</defaultinline></switchinline>"

Fragen:
Hast Du den "komplexen" Übersetzungsvorschlag gemacht?
Andersrum gefragt:
1) Warum erfolgt die Übersetzung nicht ganz einfach mit "Sprung zur vorhergehenden Folie"? 2) Sind "switchinline" und "caseinline" eine Art Sprungmarken? Wenn ja: warum sind diese nicht im englischen Originaltext aufgeführt?

Gruß

Jochen


--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.