Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hi Volker,
Hi,

Am 8. Februar 2011 22:19 schrieb Johannes A. Bodwing<jobod@arcor.de>:
in der deutschen Übersetzung bzgl. Bylaws sind überarbeitet, "Stiftung" und
"Aufsichtsrat".
Vielleicht schaut mal jemand drüber unter
http://wiki.documentfoundation.org/CommunityBylaws/de

Danke erstmal, zum Durchsehen bin ich noch nicht gekommen.

Noch ne Frage bzgl. ESC: Wie wäre eine gute Übersetzung für Engineering
Steering Committee?
Vielleicht Steuerungs-Komitee Technik?

Eher nicht.
Es geht um Software Engineering, das kann man eigentlich gar nicht
übersetzen, auch Google Translate bietet für das englische engineering
nur wieder Engineering an, die Synonyme sind auch nicht hilfreich.

Committee kann man mit Ausschuss,  Komitee, Kommission, Gremium,
Vorstand, Präsidium, Komission übersetzen. Technikvorstand trifft es
vielleicht am besten, wenn der Begriff überhaupt eingedeutscht werden
soll.

Ich laß dann vorerst mal die englische Bezeichnung stehen.

Gruß,
Johannes


--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.