Boa noite a todos,
A discussão foi boa hoje. Passei o dia envolvido no trabalho e só pude pegar o feedback (olha outro
termo aí difícil de traduzir e que na página de créditos do Guia do Iniciante não foi traduzido e
no Guia do Writer está traduzido como "Comentários e contribuições"). Mas
acho realmente importante discutirmos na lista estes tópicos.
Como eu disse quando me apresentei ao projeto de tradução, já trabalho com tradução há algum tempo,
particularmente no KDE (já se vão nove anos de contribuição) e já vi debates deste tipo por lá
algumas vezes (é cíclico, conforme se renova a lista de contribuidores).
Toda vez que se levanta a questão temos correntes para ambos os lados. No entanto, se estes anos de
tradução no KDE me ensinaram alguma coisa, o mais importante de tudo eu acredito que seja a
consistência entre o manual e documentação com a interface. No
KDE é mais fácil porque eu traduzo tanto a interface como a documentação. Fica bem mais fácil
manter a consistência. Além disso, no KDE usamos uma biblioteca de traduções padrão (como um
thesaurus) que facilita a tradução de muitos termos. Mas o sistema de
tradução de lá é bem melhor pois usa a dupla gettext-lokalize, que facilita inclusive a alteração
do manual com aproveitamento das traduções anteriores e a tradução sendo feita por parágrafo.
De qualquer maneira, por enquanto, até o assunto amadurecer na lista, vou monitorando a página do
thesaurus que o Paulo disponibilizou. A minha revisão (onde substitui o leiaute pelo layout)
permanecerá na página de tradução como está, pelo menos por enquanto. Se
houver necessidade de modificação, após o estabelecimento de um consenso, eu altero sem problemas
(ou outra pessoa qualquer, afinal estamos em um trabalho colaborativo). Acredito que o consenso
chegará antes do término da tradução do Guia do Writer completo,
até para podermos disponibilizar este excelente Guia (graças ao trabalho de todos) de maneira
consistente.
Um abraço,
--
=============================
Marcus Gama
Usuário Linux #227.958
marcus.gama@gmail.com
Rodando openSUSE 11.4
Natal-RN Brasil
=============================
I try to avoid long-range plans and visions - that way I can more easily deal with anything new
that comes up. (Linus Torvalds)
Em ter 16 ago 2011 16:35:13 Vitorio Furusho escreveu:
Paulo,
é já tá lá, então vamos usar, chega de blá-blá.
Um abraço,
*Furusho, Vitorio*
Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF
ODF Alliance Award<http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/>
Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho>
LibreOffice <http://broffice.org/>
Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/>
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
- Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x tradução nos manuais (continued)
Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x tradução nos manuais · Eliane Domingos
Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x tradução nos manuais · Paulo de Souza Lima
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.