Date: prev next · Thread: first prev next last


Se eu vir um "leiaute" sequer eu peço a conta ;)

download é dowload ... baixar é verbo ... e o substantivo ? "arquivo que foi
baixado" ??

Nem a pau ! Fico com o Download.


Rogerio (chato de plantão)


Em 16 de agosto de 2011 21:11, Paulo de Souza Lima <paulo.s.lima@varekai.org
escreveu:

Em 16 de agosto de 2011 20:37, Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
escreveu:

Boa noite a todos,


Boa noite, Marcus

<corte>


Como eu disse quando me apresentei ao projeto de tradução, já trabalho
com
tradução há algum tempo, particularmente no KDE (já se vão nove anos de
contribuição) e já vi debates deste tipo por lá algumas vezes (é cíclico,
conforme se renova a lista de contribuidores).
Toda vez que se levanta a questão temos correntes para ambos os lados. No
entanto, se estes anos de tradução no KDE me ensinaram alguma coisa, o
mais
importante de tudo eu acredito que seja a consistência entre o manual e
documentação com a interface.


Isso é fundamental.


No KDE é mais fácil porque eu traduzo tanto a interface como a
documentação. Fica bem mais fácil manter a consistência. Além disso, no
KDE
usamos uma biblioteca de traduções padrão (como um thesaurus) que
facilita a
tradução de muitos termos. Mas o sistema de tradução de lá é bem melhor
pois
usa a dupla gettext-lokalize, que facilita inclusive a alteração do
manual
com aproveitamento das traduções anteriores e a tradução sendo feita por
parágrafo.


Tem como alguns de nós darmos uma olhada? Já foi cogitado utilizar o Pootle
para traduzir os manuais, mas a ideia foi abandonada, até onde eu sei...
Mas
gostaria de conhecer melhor ferramentas de tradução de texto, ao invés de
strings ou sentenças, como é o caso do Pootle.

Nada impede, também, que solicitemos a instalação de uma ferramenta para
testes na estrutura da TDF (ou fora dela).



De qualquer maneira, por enquanto, até o assunto amadurecer na lista, vou
monitorando a página do thesaurus que o Paulo disponibilizou. A minha
revisão (onde substitui o leiaute pelo layout) permanecerá na página de
tradução como está, pelo menos por enquanto.


Eu diria que você é uma pessoa que poderia ajudar a construir essa página.
Pode-se fazer assim: faça um arquivo no Writer e vá incluindo os termos. No
final é só subir para o wiki via extensão do mediawiki. Se tiver dúvidas,
eu
ajudo.


Se houver necessidade de modificação, após o estabelecimento de um
consenso, eu altero sem problemas (ou outra pessoa qualquer, afinal
estamos
em um trabalho colaborativo). Acredito que o consenso chegará antes do
término da tradução do Guia do Writer completo, até para podermos
disponibilizar este excelente Guia (graças ao trabalho de todos) de
maneira
consistente.


Eu acho que quem está com a mão na massa, traduzindo efetivamente, tem o
direito de definir certos padrões. Obviamente, esses padrões podem ser
discutidos posteriormente, mas a decisão primeira é da equipe que esta
traduzindo, por dois motivos principais:
1 - São eles quem estão sujando as mãos;
2 - São eles quem definem suas metas.

Qualquer sugestão/reclamação entra na lista e avaliamos a procedência no
devido tempo.

Sugiro que deixemos as discussões rolarem e decidamos o formato já, porque
não podemos ficar esperando as correntes entrarem em consenso. Bem ou mal,
nossos usuários precisam dos manuais *pra ontem de manhã*. Mais tarde, se
decidirmos alterar algum termo, qualquer Ctrl+F resolve o problema.


Um abraço,


Abração e muitíssimo obrigado pelas suas contribuições.


--
=============================
Marcus Gama
Usuário Linux #227.958
marcus.gama@gmail.com
Rodando openSUSE 11.4
Natal-RN Brasil
=============================


--
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

"Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e
a
paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano

--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
 mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
 docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.