Date: prev next · Thread: first prev next last


Boa noite pessoal,

Eu estive meio enrolado ontem e somente agora pude para e ler os comentário,
fiquei interessado porque eu havia entrado em contato com o Marcus para
entender o "Por que?" que na versão final havia retornada a palavra "*Layout
*". Concordei plenamente com a resposta dele, entretanto coloquei que havia
trocado a palavra porque nos dicionários que tenho a disposição aqui somente
existe a palavra "leiaute".

Sei que tradução de uma palavra como esta deve ser avaliado como um todo,
não somente a palavra em si, e, neste caso como no LibreOffice está na forma
original, isso faz com que manter no texto em inglês seja a melhor opção
mesmo. Porém em um texto quando utilizamos uma palavra de língua estrangeira
e o sentido é o original precisamos destacá-la em itálico de forma que o
leitor possa pegar o seu sentido na língua original. isso vale para palavras
em inglês, francês, latim, tupi, etc.

Entretanto devemos ficar atentos que nem todos que utilizam os programas
traduzidos são pessoas que trabalham com informática a 1, 3, 5, 10, 20 ou
mais anos ... as palavras em inglês para quem está na área da computação
passaram a se tornar jargões da área ou  então viram verbos, substantivos,
adjetivos e nem nos damos conta que existem pessoas que desconhecem isso - é
como um médico ou advogado utilizando os termos de sua área para explicar ao
seu paciente/cliente o que está acontecendo, ele não vai entender nada -
estamos fazendo a tradução de forma a ultrapassar os limites dos
informatizados (pelo menos penso assim), é isso que fará com que mais
brasileiros utilizem o programa, pois muitos não sabem nem o que quer dizer
*download*, pois no nosso caso o LibreOffice pode ser o primeiro contato com
o mundo da informática de uma pessoa que está em uma sala de aula de um
projeto de inclusão digital de uma pequena prefeitura no interior do Brasil
- será que essa pessoa que está com vontade/necessidade de utilizar o editor
de texto sabe o que é *Web? Internet? hiperlink?  thesaurus?* e isso pode
ajudar ela um dia saber o que significa essas palavras.

Gostei muito da ideia da lista de significado que foi criada (*thesaurus* -
mais uma palavra!).


[]s,

   Alipio




Em 17 de agosto de 2011 18:13, Paulo de Souza Lima <paulo.s.lima@varekai.org
escreveu:

Em 17 de agosto de 2011 17:33, Rogerio Luz Coelho
<luz.rogerio@gmail.com>escreveu:

Se eu vir um "leiaute" sequer eu peço a conta ;)

download é dowload ... baixar é verbo ... e o substantivo ? "arquivo que
foi
baixado" ??


Opa, opa!!!! =[ "download" pode ser mais do que verbo.

Exemplos:
Download LibreOffice here.  - Beixe o LibreOffice aqui
Your download is quite slow. - Seu *download* está bem lento.
Your downloaded files are corrupted. - Seus arquivos baixados estão
corrompidos.

Aí que entra o bom senso =)



Nem a pau ! Fico com o Download.


Rogerio (chato de plantão)


Abraço.

--
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

"Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e
a
paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano

--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
 mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
 docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.