Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com> escreveu:
Bom dia a todos,
Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto em
português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio para
isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece ele
aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o
"hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no
texto
e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no texto
mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem logo
abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
Eu voto por "*layout*", entre aspas e em itálico. Pessoalmente, eu não acho
legal utilizarmos "aportuguesamentos" de termos estrangeiros. A tradução de
"layout" não é "leiaute", é "disposição", ou "formatação" (os termos que
considero mais próximos). Se na interface o termo não foi traduzido, melhor
colocar na documentação da maneira como está na interface.
Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos pelo
termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface, por
questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e
sugestões.
Com certeza.
Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos realmente
displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em
inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português. Isto
é particularmente notável quando comparamos com o Português de Portugal,
que
dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre muitos, o
termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles
usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a favor
de
defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência do
manual com a interface do programa que ele representa.
+1. Entretanto, palavras como "mouse" (não "mause") já estão de tal forma
encrustadas no modo de falar das pessoas, que acho difícil adotar um purismo
linguístico nesses casos. E como dizem os gramáticos e linguísticos: o
correto é o que é popular, por mais que isso doa aos ouvidos...
Um abraço,
Marcus Gama
Abração.
--
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729
"Para que as pessoas conquistem a paz em suas relações, a paz espiritual e a
paz entre os povos, é preciso que antes se ganhe a batalha interna das
virtudes sobre os defeitos" - Talal Husseini - Filósofo Acropolitano
--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
Context
- Re: [pt-br-docs] Re: Termos em inglês na interface x tradução nos manuais (continued)
Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x tradução nos manuais · Eliane Domingos
Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x tradução nos manuais · Paulo de Souza Lima
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.