On 2011/04/14 0:31, Takaaki Higuchi wrote:
toraさんが引用していた昔のSunのスタイルガイドの考え方は古いというか、
Sunは一般ユーザー向けの製品はほとんど作っていなかったので、
一般ユーザー向けの近年の用語の動向を反映していないと考える方が
良いと思います。
なるほど、そうですね。
まあ、「ゼロか1か」というように、単純にあのガイドの考え方は古いから
ダメなどと捨てず、その他のページには、参考になることがたくさん書かれて
いるかと思います。
なにせ、88ページもありますから。長音記号はその中の1ページ程度の量ですし。
http://wikis.sun.com/display/g11nhome/Language+Style+Guides
tmpSpace:Click Here for Community (ZIP file: 910k)
第 1 章 翻訳のルール
第 2 章 翻訳のヒント
第 3 章 メッセージの翻訳
付 録 A 送りがなの付け方一覧
付 録 B 漢字とかなの使い分け一覧
付 録 C 参考資料
must not, may not, might, ... などの訳し方や、送りがな、漢字とかなの
使い分けなんかも、実例が満載で、とても参考になるかと思います。
それに、その方がMSオフィスとの互換性も高くなるのでは。
さあ、それは、、、
私の周りの主流は、いまだに、Office 2003 ですし。
2007 は、やはり、今でも、敬遠されています。ましてや、、、
Tora
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.