Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


On Wed, 13 Apr 2011 14:52:32 +0900 (JST)
Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp> wrote:

この機会に、今後の日本語翻訳で外来語の長音表記をどのように扱うかについて
方針を決められるとよいのではと思います。
例えば私の場合 "user" を訳すために「ユーザ」にするか「ユーザー」にするかで
迷ったりします。
参考として、Microsoft 製品では内閣告示第二号「外来語の表記」[2]に従って
統一されているようです[3]。
皆様のご意見をうかがえると嬉しいです。
基本的にはこの方針でいいと思いますが、完全にできるのは3.5以降でしょうか。
リソースとかを考えると、しばらくは混在してもやむを得ないと思います。

-- 
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.