Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


さとうふみやす % OSSTech @ Samba-JP です。

At Thu, 14 Apr 2011 02:13:58 +0900,
IWAI, Masaharu wrote:
この機会に、今後の日本語翻訳で外来語の長音表記をどのように扱うかについて
方針を決められるとよいのではと思います。

目指すところとしては
 - LibreOfficeだけで決める
 - LibreOffice、OpenOffice.orgで決める
 - 取り巻くソフトウェアを考慮して決める
というように様々なレベルがあるとは思います。そこを先に検討した方がいいんじゃないでしょうか。

「取り巻くソフトウェア」ではないですが、Samba の日本語マニュアルは
JIS の長音省略をやめました。厳密な指針は設けていませんが、概ね、
MS の指針に従う方向です。

個人的に(不自然な)長音省略は嫌いなので Twitter でその旨ツイートした
ところ、GNOME 方面で反応がありました:

  http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201102/msg00003.html
  http://togetter.com/li/90416

ご参考まで。

-- 
-- Name: SATOH Fumiyasu (fumiyas @ osstech co jp)
-- Business Home: http://www.OSSTech.co.jp/
-- Personal Home: http://www.SFO.jp/blog/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.