Not so feasible, I think.
Work based on another translation would very
likely mean missing important nuances.
Ironically, this was the case with English (!)
in times of OO 2.0, when it was somewhat more
instructive to look into German strings
(originating from StarOffice) for the precise
meaning of some financial maths terms.
On 12/13/2014 08:35 AM, Tom Davies wrote:
Earlier there was a suggestion of creating some
sort of buffer-language between English (US) and
all the other languages.
Is there a language that doesn't have so many
'little' changes that affect so much? One that
gets all the translations done really fast?
Perhaps Spanish, Portugese (Br), German, French,
If so might that be a better language to use as
the base-line to translate from?
To unsubscribe e-mail to: email@example.com
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Workflow based on master · Christian Lohmaier
Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master) · Khaled Hosny
Re: [libreoffice-l10n] Cosmetic changes? (was Workflow based on master) · Michael Bauer
- Re: [libreoffice-l10n] Workflow based on master (continued)
Impressum (Legal Info)
: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (MPLv2
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our trademark policy