"Spor ændringer" bevarer derimod grammatikken.
+1
Så "Følg ændringer" kan også være en oversættelse på linje med "Spor
ændringer".
Godt forslag
Men stadig mener jeg, at "Registrer ændringer" er bedst af alle forslag.
Jeg synes ikke vi skal oversætte det til "registrér ændringer", da vi har
brug for "registrér" til den funktion, der aktiverer og deaktiverer.
Det må du forklare nærmere? Jeg ser ikke problemet.
Problemet ligger i at vi bruger samme ord for både det samlede system og
for et af funktionerne i systemet.
* Sporing (det er MS Office's begreb)
Har du en reference på det? Jeg er ikke stødt på det før i den forbindelse,
og når jeg søger på nettet finder jeg intet, der underbygger påstanden.
Referencen er det link du selv vedlagde tidligere:
https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/14a6d2e06021ae17
Her er en af fanerne i skærmbilledet benævnt "Sporing".
Jesper
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.