Date: prev next · Thread: first prev next last


Ups, jeg fik ikke sendt til listen.

Nu har jeg ændret mit e-mailprogram til altid at svare alle, så det skulle
gerne ikke ske igen.

Jesper

---------- Videresendte meddelelser ----------
Fra: Jesper Hertel <jesper.hertel@gmail.com>
Dato: 22. december 2014 kl. 15.11
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes
Til: Leif Lodahl <leiflodahl@gmail.com>




Den 22. december 2014 kl. 12.29 skrev Leif Lodahl <leiflodahl@gmail.com>:

Hej Jesper,


Hej Leif.


Jeg synes diskussionen er frugtbar, og hvis du eller andre har alternative
forslag, lytter jeg gerne.


Godt! :-)



Baggrunden for det hele er, at det engelske begreb for det [samlede] system
er ændret fra Changes (Ændringer) til Track changes (Ændringsporing eller
Spor ændringer).


"Ændringssporing" er og bliver en ændring i forhold til betydningen af det
oprindelige forlæg. Det vil jeg gerne lige slå fast.

"Track changes" betyder ikke "Ændringssporing", hvis det handler om selve
den direkte oversættelse fra engelsk. Grammatikken bliver ændret ved den
oversættelse, og jeg vil mene det kræver gode argumenter at gå så langt som
til at ændre grammatikken.

"Spor ændringer" bevarer derimod grammatikken.

Så kommer vi til, hvad verbet "to track" i virkeligheden betyder. Jeg er
begyndt at tvivle på, at "spore" altid er den korrekte oversættelse af "to
track". Det er som om verbet "at spore" er sjældent brugt i dansk og derfor
virker lidt fjernt. Selv forstår jeg verbet "at spore" som at følge et
allerede eksisterende spor.

Men det er jo ikke det, som "Track Changes" betyder. Det handler jo om, at
programmet registrerer alle ændringer, der bliver foretaget, så man kan se
ændringerne, både med det samme og efterfølgende. Om "spore" er den
korrekte betegnelse for den aktivitet, det tvivler jeg lidt på. Jeg mener
som sagt det plejer at være det modsatte, nemlig at man, når man sporer,
følger et allerede eksisterende spor frem mod et mål. Man sporer altså et
mål.

Man kan også "track a parcel" [1] på engelsk, altså følge en pakkes vej
gennem postvæsenet. Her kaldes det ikke sporing på dansk. En god
oversættelse ville her være "Følg pakke". Så her er vi altså havnet på
verbet "følge", som Gyldendals Engelsk-Dansk da også foreslår som
alternativ til "spore". [2]

[1]: Se fx http://www3.parcelforce.com/track-trace
[2]: Beboere i Københavns Kommune med login til biblioteket kan se opslaget
på denne adresse:
http://ordbog.gyldendal.dk.bib101.bibbaser.dk/sitecore/content/Ordbog/Home/Opslag/Resultat.aspx?q=track&lcode=ENDA&pos=vb.&lemdesc=&cq=track&cpos=vb.&clemdesc=

Så "Følg ændringer" kan også være en oversættelse på linje med "Spor
ændringer".

På den anden side er der stadig ikke tale om at følge et bestemt mål (i
betydningen bevægeligt mål), så "følg" er heller ikke rigtig god.

"Registrér ændringer" mener jeg afspejler den mente betydning bedst. Den
viser, at det, der foregår, er en registrering af hver eneste ændring. Og
jeg tror at stort set alle forstår, hvad "registrere" betyder.

Verbet "track" er i øvrigt nok også i denne forbindelse relateret til "keep
track of" på engelsk, altså noget i retning af at "holde styr på".

"Hold styr på ændringer" kunne derfor også være en mulig oversættelse.

Men stadig mener jeg, at "Registrer ændringer" er bedst af alle forslag.



Jeg synes ikke vi skal oversætte det til "registrér ændringer", da vi har
brug for "registrér" til den funktion, der aktiverer og deaktiverer.


Det må du forklare nærmere? Jeg ser ikke problemet.


Jeg er med på at vi skal undgå lange sammensatte ord (jvnf. mit eget
forslag tidligere i december),


Enig!


og måske er "Spor ændringer" eller "Sporing"
bedre".


Enig i at "Spor ændringer" er bedre end "Ændringssporing".

"Sporing" siger derimod næsten intet til dem, der ikke ved, hvad det drejer
sig om. Det bryder jeg mig ikke om.



Lad bare forslagene flyde...
* Sporing (det er MS Office's begreb)


Har du en reference på det? Jeg er ikke stødt på det før i den forbindelse,
og når jeg søger på nettet finder jeg intet, der underbygger påstanden.


* Korrektur


Det har ikke nødvendigvis noget med korrektur at gøre, at man ønsker at
registrere ændringer. Det kan lige så vel have at gøre med, at man vil vise
over for en anden, hvad man har ændret i et dokument i forhold til forrige
udgave. Så den betegnelse vil jeg klart afvise.

Den konkrete årsag til, at man ønsker at registrere ændringer, skal ikke
blandes sammen med selve den "rå" funktion, som blot handler om at
registrere ændringer, uanset brugerens formål med at gøre det.


* ...

/Leif



Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.