Date: prev next · Thread: first prev next last


Hej Johnny

Tack för att du tagit dig lite tid att titta på översättningarna.
Viktigast som jag ser det är att se till att själva programmet är översatt,
i andra hand
kommer hjälpfilerna. MEN det hela hänger ju ihop. Det jag tycker är
viktigast i hjälpfilerna
är att det som är översatt faktiskt är korrekt. Färger i formatkoder ska
exempelvis vara
på engelska vilket det inte är (ska försöka leta reda på och fixa).
Ja, det där är ju lite lustigt, för jag har för mig att det fixades
för några år sedan, och plötsligt var det inte fixat i alla fall… Men
det kan vara jag som blandar ihop saker.
Det var vid något tillfälle under OpenOffice.org-tiden då någonting blev fel och översättningarna inte var kvar. Möjligen var det då som detta fixades. Det är alltid frustrerande när sånt händer men tyvärr händer det ibland. Förhoppningsvis ska vi inte råka ut för det igen.
Om du
inte har lust
att installera en betaversion av LibreOffice 3.5 så kan det vara mest
gynnande att du
letar reda på felöversatta samt oöversatta delar i hjälpfilerna.
Okej, ska leta lite där.

Framöver får du gärna skriva ett litet meddelande ifall du stöter på
oöversatta eller
felaktiga delar i program och hjälptext. Jag vet egentligen inte om
epostlistan är det
bästa stället att göra det på, men för tillfället är det, den plats vi har.
Tycker någon
att det blir för mycket trafik så får vi ta upp frågan om hur vi löser det
istället.
Jag tog en liten snabbtitt i 3.3.4 och hittade följande tveksamheter
(därmed inte sagt att de är fel):
”Data → Form…”
Borde det inte vara ”Data → Formulär…”? Känns lite oöversatt.
Sant, är fixat i 3.5, är inte helt säker på om det kommer med i 3.4.

Sedan ”Fönster → Upphäv kombination”. Mycket förvirrande tycker jag.
Heter ”Window → Split” i original. Vad sägs om ”Fönster → Dela”? Fast
det låter som att man delar fönstret med någon eller något.

Förslag på översättning enligt Google translate:
Klyva
Fläka
Tvådela
Spjälka
Spänta
Spalta
Rämna
Brista
Dela sig
Sticka

Här kan man ju utesluta de flesta. Kanske ”dela” är bra nog ändå. Kan
eventuellt tänka mig ”spalta”, men… Bara undrar lite var det där
”upphäv kombination” kommit ifrån.
”Tvådela” funkar ju inte heller, eftersom fönstret fyrdelas, men
kanske ”fyrdela”? En del säger ju säkert ”splitta” i och för sig, men
det tar emot att föreslå det…
Jag tittade i hjälpfilen och där är Upphäv kombination översatt till Dela. Jag tycker
att dela känns som det mest naturliga valet så jag kommer att använda det.

/Niklas

--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.