Date: prev next · Thread: first prev next last
2015 Archives by date, by thread · List index


  みなさん、こんばんは
  
  松川さん、お返事ありがとうございます。
  
  アルファに関しては、そのようなルールを取ったとのことですね、諒解です。
  
》 文字変換でそもそも表示される文字は翻訳の意味がないというbaffclan さんの意見に同意します。
  ではギリシャ文字については文字変換で対処できるということで、LibOが持つ
  絵文字置換えでは翻訳不要というご理解でよろしいでしょうか。
  ご自身の提案を取り下げるのはおつらいと思いますが、対処をしていただけます
  でしょうか。お願いします。
  
  実はアルファの次文字であるΒとβの訳が双方ともベータで重複して
  ご提案していただけています。他のギリシャ文字などが多くのユニットで
  重複しているようです。
  これらをどのようにお聞きしようか、考えあぐねていたところでした。
  
  
  そしてもう一点。Unit #93332422 (U+003C2) "sigma2" の訳として "シグマ2" を
  提案しています。Unit #93334631 "up2" の訳では "上2" が提案されていて、
  いわゆる半角の2と全角の2が松川さんの何らかのルールにより使い分け
  しています。半角/全角の使い分けは、これだけではありませんが、この使い分けの
  ルールを教えていただけますか。
  
  よろしくお願いします。
  
  
-- 
  baffclan <baffclan@yahoo.co.jp>


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.