(2013年07月06日 17:22), AWASHIRO Ikuya wrote:
どもども、いくやです。
On Thu, 04 Jul 2013 13:54:45 +1000
Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com> wrote:
以下のファイルの未訳部分はどうやら言語名のように見えるのですが、インター
ネット検索しても出てこない、読み方もよくわからない、などのため手 が付け
られませんでした。言語名として適当な読みで翻訳してよいものなのでしょうか?
libo40x_ui / svtools / source / misc.po
はい、すでにそうしているのも結構あります。
具体的には次のWikiにまとまっています。って私がまとめたわけじゃないですけど。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/LanguageNames
私も可能な限り実際の音に近い読みを当てようと思って調べまくったのですが、
出てこなかったのでギブアップしました……。
いくやさん
対訳表ありがとうございます。やはり言語名だったんですね。
出てこなかったのは私だけではなかったのですね、ほっ!!。
そこで、他の言語の翻訳者に聞いてみようと思いつきました。 インドのマラ
ヤーラム語の訳者とフランス語の訳者が応答してくれました。やはり、これらの
言語でも実際の音に近い読みを当てていることが分かりました。未 訳になって
いる以下の4つについて、どのように発音するのか聞いて見たところ、いずれも
コンゴ共和国の言語で、以下に近い音で訳しているようで す。チャットによる
やりとりだったので、実際に耳で聞いた音と異なるかもしれません。テキストで
のやりとりで把握できた範囲とご理解ください。さ て、これで提案しようと思
いますがいかがでしょうか?
"Doondo" => ドンド語
"Kunyi" => クーニィー語
"Njyem (Congo)" => ニィーム語またはイーム語
"Suundi" => ソンディ語
よろしくお願いします。
水本
ではでは。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.