小笠原さん、みなさま
ご了承いただきありがとうございました。
赤面するようなお言葉をいただき戸惑ってしまっております。
実績などとは程遠く、コミュニティの方々に支えられている毎日です。
なんとなく流れを理解できたと思います。
さっそく、次のファイルの未訳部分について「提案」してみました。正直、いず
れのファイルも LibreOffice のどの UI 部分で出現するのか検討がつかず、な
さけない訳になっているように思います。そのあたり、初心者ということでお許
しいただき、ばしばしコメントを頂けると 幸いです。
あとで気づいたのですが、手を付ける前に予約はしなくてよかったのでしょうか?
libo40x_ui / extensions / source / propctrlr.po
libo40x_ui / scaddins / source pricing.po
libo40x_ui / tubes / uiconfig / ui.po
libo40x_ui / vcl / qa / cppunit / builder.po
ファイルの中にカッコ付きの文字列があり、ショートカットを表していると勝手
に判断し、下線付きの大文字にしました。
一方、翻訳の方法ページ [1] には、「ただし、原文のまま利用する単語にニー
モニックキーが含まれていた場合は維持します。
例: 「D~ataForm」のまま利用するなら「~a」は小文字のまま」とあったので以
下の文字列はこれに該当するのか迷った末、原文のまま維持しています。
libo40x_ui / scaddins / source pricing.po
"possible values are (d)elta, (g)amma, (t)heta, v(e)ga, v(o)lga,
v(a)nna, (r)ho, rho(f)" の部分
-> 「値は (d)elta、 (g)amma、 (t)heta、 v(e)ga、 v(o)lga、 v(a)nna、
(r)ho、 rho(f) になります。」と翻訳
以下のファイルの未訳部分はどうやら言語名のように見えるのですが、インター
ネット検索しても出てこない、読み方もよくわからない、などのため手 が付け
られませんでした。言語名として適当な読みで翻訳してよいものなのでしょうか?
libo40x_ui / svtools / source / misc.po
以上、よろしくお願いします。
[1]:https://wiki.documentfoundation.org/JA/HowToTranslate
水本
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.