(2013年08月14日 18:28), Naruhiko Ogasawara wrote:
水本さん、 小笠原です。反応が大変遅くてすいません。上記は最終的に一番近い発音であろうところから 「ニーヤム語」で提案しています。https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/svtools/source/misc.poDondo = ドンドー語 Kunyi = クーニー語 Njyem = ニーヤム語 Suundi = スンディー語査読反映しました。次の四つですよね。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/svtools/source/misc.po/translate/#unit=37762707 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/svtools/source/misc.po/translate/#unit=37762710 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/svtools/source/misc.po/translate/#unit=37762712 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/svtools/source/misc.po/translate/#unit=37762714 ……で、4.1 にも反映しようとしたところで、ちょっと先走ったかな、と 思っております。 以下少々お付き合いください。 まず Dondo は削除されています(検索しても見つかりません)。これは まあ良いとしまして。 Kunyi、Njyem、Suundi はすでにいくやさんが提案されています。 最初、4.0 の水本さん案に併せようと思ってガンガンセルフコミットした のですが、いくやさんがなんらかの論拠を持って現在の訳にした可能性も あるので一旦元の訳に戻して、水本さん案を「提案」しました。 いくやさんのコミット履歴が消えてしまってスミマセン。
すでに提案があったとは気づきませんでした。 うわぁ〜、これは私が消してしまったんでしょうか、そうだとしたら大変、大 変、申し訳ありません。 いくやさん、ごめんなさい。 水本
現行訳について根拠などありますか?>いくやさん Kunyi = クーニィー語 Njyem = ニィーム語 (コンゴ) Suundi = ソンディ語 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33515627 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33515632 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33515628 4.1 も 4.0 の水本さん案に合わせたほうがよいか、あるいは逆に 4.0 も 4.1 の現行訳にしたほうがよいか、コメントいただけると幸いです。 Wiki への反映はその決着がついてからにします。 そそっかしくてスミマセン。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com <mailto:naruoga@gmail.com>) PS. (ディなどの小字の 「ィ」の後ろに音引きするしないは揺れがありそう……)
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted