Date: prev next · Thread: first prev next last


Il 04/01/2012 11:28, Paolo Pelloni ha scritto:
Grazie Valter,
siccome è la prima volta che collaboro con il gruppo LibreOffice vorrei
essere sicuro di fare le cose giuste e capire se le pratiche che ho
usato altrove si applicano anche qua. Io ho sempre usato poedit sotto
Ubuntu.

Ciao Paolo

grazie per la traduzione.

metto in copia anche la lista così chiariamo per tutti. Andrea, se hai qualcosa da aggiungere, aggiungi pure :)


E' stato chiesto in lista di marcare tutte le stringhe come Fuzzy quindi
devono risultare tradotte nessuna immagino. Il file in allegato io l'ho
rivisto e l'ho marcato tutto così. E' giusto? O si intende «tutte» solo
«tutte quelle tradotte ex-novo o modificate»? Ho modificato infatti
alcune esistenti perché o incoerenti fra di loro (nella forma, si
impersonale...) o perché a mio giudizio non esatte (Add era tradotto
come Importa mentre comunemente è Aggiungi) .

Marchiamo tutte le stringhe che si modificano come "fuzzy".

È chiaro che se una stringa era già confermata come tradotta e tu la modifichi perché ritieni che sia scorretta o impropria, la segni, giustamente come fuzzy, ma possibilmente ci aggiungi un commento, in modo il revisore abbia modo di capire perché l'hai fatto. Niente, comunque, esclude che chi sta iniziando adesso a tradurre, ma ha già acquisito grande esperienza da altre parti, non possa a sua volta essere sia revisore, sia traduttore.

Per il momento, limitatevi a segnare "tutte le stringhe tradotte o modificate" come fuzzy, grazie.


Dove ci sono le tildi io in genere non ci metto le mani. Se vedo (come
in questo file) che l'inglese le ha e l'italiano no (o viceversa) non
tocco nulla. E neanche cambio le virgolette inglesi con i caporali
italiani.

No, questa è una cosa che va discussa in lista internazionale.
Personalmente ritengo che non si debbano neanche replicare le tildi, laddove ci sono, ed eliminare quelle presenti. OpenOffice.org aveva un sistema automatico di riposizionamento delle scorciatoie da tastiera. Dovrebbe esistere ancora. Anche per le virgolette, non possiamo prendere iniziative separate dagli altri. Io almeno la penso così. In KDE usiamo i caporali e tutte le inglesi vengono modificate, al momento in LibreOffice (e OpenOffice.org) non c'è questa abitudine. In ogni caso se ne può sempre discutere in lista.


Devo cambiare però il project-id (anche perché se no non potrei
salvare): Io ho messo LibreOffice ma magari devo mettere qualcosa d'altro?

Ti dico quello che ho io nel mio Lokalize:

- nell'ID del progetto: libreoffice
- nella mailing list da indicare: l10n@it.libreoffice.org
- lingua di destinazione: Italiano (it)

nella configurazione generale del programma:

- Nome: Valter Mura
- Indirizzo di posta: il mio


Scusa per la sfilza di domande ma vorrei essere preciso e allineato con
il gruppo senza accorgermi di errori o imprecisioni tardi.

Ci mancherebbe.
Ben vengano sempre i dubbi, abbiamo modo di chiarire meglio le cose e toccare punti magari dimenticati o trascurati.


Grazie

Grazie a te, ciao!
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+help@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.