Date: prev next · Thread: first prev next last
2018 Archives by date, by thread · List index


Hi László,

not an easy task you have set out to accomplish! I think you will have to hope that more than one person per language will answer, because it will be easy to overlook some specialty, as a native speaker uses these terms without much thinking about.

Here are my answers for German, I hope they are complete as regards German for Germany, but I don't swear to it:

Am 03.05.2018 um 18:57 schrieb Németh László:
Hi,

LibreOffice 6.1 will support “spell out” numbering styles of OOXML (One,
Two...; First, Second..., 1st, 2nd...),
as you can see in the following screen cast (only English, French and
German examples):

  https://youtu.be/c0j4Sjie8t4 <https://youtu.be/c0j4Sjie8t4>

My questions to the native language speakers:

1. Are these numbers correct in your language?
For German one can only see cardinal numbers which are OK, including the reverse order for the last two digits (e.g. 43 = forty-three = dreiundvierzig).
You can check here, too: https://numbertext.github.io/
index.html#testimonials
Ordinal numbers seem also to be OK (gender problem see below); ordinal indicator is simply a point/dot, as supplied in that site, so that's easy.
2. Do we need to change the default format etc. according to the normal
usage of your country/language variant?

For example, in the recent implementation, British English and American
English differ with the “and”

101 -> “One hundred and one”: en-AU, en-GB, en-IE, en-NZ
101 -> “One hundred one”: en-US etc.
As regards this example, you may indeed say "einhundertundeins" or "einhunderteins" or even "hunderteins" and also "hundertundeins", which all will be regarded as correct, but the version "einhunderteins", which is also proposed by numbertext.github.io, is in my opinion the most common and sufficient for all German-speaking communities. But there is one difference between german (and austrian and probably luxembourgian) and swiss usage (and I don't know which is followed by Liechtenstein): The Swiss don't use ß, but ss, so thirty = dreißig (Germany...), but dreissig (Switzerland). This is, for numbers, the only difference I know of; numbertext.github.io reflects this correctly.
3. Is it enough to support only a single gender in Spanish etc. languages
to cover common outline and page number usage in publishing?

Book/Part/Chapter/Section/Page/Paragraph One, or simply One (normal usage
in English outline numbering)
First Book/Part/Chapter/Section/Page/Paragraph (less common in English, but
default numbering styles cover this, too)
No, it's not sufficient, if you intend to support the second style. For the first style cardinal numbers are used, so there's no problem. But for the ordinal numbers needed for the second style you have to respect the three genders:
In the sequence of your example:
Erstes Buch/Erster Teil/Erstes Kapitel/Erster Abschnitt/Erste Seite/Erster Absatz
or with gender:
neutral Buch/male Teil/neutral Kapitel/male Abschnitt/female Seite/male Absatz Luckily, these suffixes ("s" for neutral, "r" for male, none for female, in addition to the form supplied by numbertext.github.io) are regular; and for the form "the first..." (don't know the grammatical term in English), if you should also cover it, there is only the female form which you already find in numbertext.github.io. This, though, rises the question how to specify which gender should be used in a certain context. Personally I would not object if you do not implement the second style, as it sounds antiquated, although it was certainly used. Even the first style (using text for a number) I would regard as uncommon/rare.
Note: there is a plan to use similar spell out formats in currency and date
formats of Writer, typical in contracts and invoices in several
languages. These formats are only supported in Calc yet by the NUMBERTEXT
Calc extension (or also in Writer macros via the new
com.sun.star.linguistic2.NumberText
service).
Cardinal Number as seen above is OK for currency.
For date there are/may be differences, I know of one: Austrians use "Jänner" instead of "Januar" for january normally, also on TV, for example, but I cannot say if using "Januar" as in Germany would be OK for Austria as well.
Best regards,
László

P.S: A recent question (comes from Rene Engelhard) for Hebrew contributors:

Is the Hebrew correct in the next line of resource file of the Numbertext
Calc extension:

<name lang="he">NUMBERTEXT() וMONEYTEXT() פונקציות גליון Calc</name>

Gerhard

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.